[Оглавление]


[...читать полную версию...]


У  ИСТОКОВ  ПОЭЗИИ  ХАЙКУ


 



Мацунага Тэйтоку, 1571 - 1653



    Neburasete yashinai-tate E Hana -no Ame

    Цветочные сладости...
    Дайте ему полизать - прикормленный,
    Вырастит здоровеньким!


    Shioruru- wa Nani ka Andzu -no Hana -no Iro

    Они духом пали,
    Что ли? Поблекла краска
    На цветах персика...


    Mina Hito -no Hiru Ne -no tane ya Aki -no Tsuki

    Спят вповалку днём.
    Да от чего ж не спать,
    Коль осенняя луна...


    Kasumi sae madara -ni tatsu yo Tora -no Toshi

    Весенняя дымка -
    И та полосами пошла...
    Ведь год тигра!




Мацуэ Сигэёри, 1602 - 1680



    Junrei -no Bo bakari yuku Natsu -no Hana

    Рядком идут,
    Одни посохи паломников поверх
    Летних цветов...


    Aki ya Kesa Hitoashi -ni shiru nugui En

    На босу ногу
    Вышел поутру на крыльцо
    И осенило: "Уж осень!"


    Ya shibaraku Hana -ni taishite Kane tsuku koto

    Чуток погоди,
    В колокол не спеши ударять,
    Сакура цветёт!




Нисияма Соин, 1605 -1682



    Nagamu tote Hana -ni -mo itashi Kubi -no Hone

    Ох шейные позвонки!
    Чуть не вывихнул их - уж так
    Таращился на сакуры...


    oranda -no Moji ka yokotau Ama Tsu Kari

    Гусей вереница -
    Не голландские ли письмена
    Выписывают они в небесах?


    Tsuyu -no Yo ya Banji -no Fumbetsu Okunoin

    О этот росный мир!
    Здесь, в Окуноин всё-всё-всё
    Подвластно разуму...


    Sareba koko ni Danrin -no Ki ari Ume -no Hana

    Коли так, то пусть
    Это будет дерево "Данрин"* -
    Цветы сливы...


    * Данрин - буддийский храм; школа при храме; одна из главных школ в хайку.




Ясухара Mасаакира (Тэйсицу), 1609 -1673



    Fumaji nao Shi -no Kage udzumu Matsu -no Yuki

    Нет, не наступлю,
    Здесь тень учителя моего слегла,
    Под соснами в снегу!


    Sudzushisa -no Katamari nare ya Yowa -no Tsuki

    Полночная луна!
    Не от этих ли холодов
    Стала ты тверда?


    Kore - wa kore -wa to bakari Hana -no Yoshino-yama

    Ну и дела! Ну и дела!
    Только и скажешь о вишнях,
    В горах Ёсино...




Ито Синтоку, 1634 - 1698



    yawaraku naru yo -ni shite yowakaradzu Suisen -wa taran Hana -no Wakashu

    Цвет юношества -
    Среди нарциссов этих нежных
    Нет слабейших...


    Fuji -ni soote Sangatsu nanuka yoka kana

    На пару с Фудзи
    Идём с седьмого дня на восьмое
    Третьего месяца...




Ихара Сайкаку, 1642 - 1693



    Kokoro -koko -ni naki ka nakanu ka Hototogisu

    Сердцем был ли
    Далеко отсюда, или не было
    Самой кукушки?..




Икэниси Гонсуй, 1649 - 1722



    Go -wa shoo-ni kudzusarete kiku Chidori kana

    Шашки сдвинуты,
    А следом слышатся
    Крики ржанок...


    Koi -wa hanete midzu shidzuka nari Hototogisu

    Выпрыгнет карп,
    И вновь тишина над прудом...
    Выкрик кукушки...




Мукаи Кёраи, 1651 -1701



    Yuku haru -o Oomi -no Hito -to oshimikeri

    Уходит весна...
    Печалюсь о ней вместе со всеми
    Жителями Ооми...


    Midzuumi -no Midzu masarikeri Satsuki Ame

    Льют летние дожди -
    Вспучились, взбухли воды озера
    На пятом месяце...




Кониси Райдзан, 1654 - 1716



    Aoshi aoshi Wakana -wa aoshi Yuki -no Hara

    Заснежены поля -
    Там-сям зелены-зелены
    Росточки травы...


    Shira Uo ya sanagara ugoku Midzu -no Iro

    Мелькают белые мальки -
    Будто цвет прозрачной воды
    Приходит в движение...


    Mikaereba samushi Higure -no Yamadzakura

    Бросил взгляд назад:
    Вздрагивает от прохлады вечерней
    Горная сакура...


    O-bugyoo -no Na sae oboedzu Toshi kurenu

    Уж год миновал,
    А как зовут-величают префекта,
    Так и не запомнил...


    Haru -no Yume Ki -no chigawanu -ga Urameshii

    От снов весенних
    Не смутился разум, не помутилось сердце -
    И как прискорбно!


    Iku Aki ka nagusame- kanetsu Haha hitori

    Уж которую осень
    Одинокая матушка моя
    Коротает в грусти...


    Honoka naru Uguisu kikite Rashomon

    Тоненько-тоненько
    Затянул свою песню соловей
    За воротами Расёмон...


    Harusame ya Kotatsu -no soto -e Ashi -o dashi

    Весенние дожди.
    Ноги отодвину поодаль
    От пылающей печи...


    Harusame ya furu to mo shiradzu Ushi -no Me -ni

    О том и не ведает вол,
    Что, отражённый в его зрачках,
    Дождик весенний кропит...




Морикава Кёрику, 1656 - 1715



    Daimyo -no Nema -ni mo netaru Samusa kana

    Спать привелось
    В опочивальне самого князя -
    Ну и холодища!


    Toodago mo kotsubu -ni narinu Aki -no Kadze

    Колобки рисовые
    И те скукожились на связке -
    Осенний ветер...


    Ume -ga Ka ya Kyaku -no Hana -ni -wa Asagi Wan

    Сливовый аромат?
    В бледно-голубенькую чашу
    Уткнулся гость носом...




Уэдзима Оницура, 1661 -1738



    Teidzen -ni shiroku saitaru Tsubaki kana

    В садике моём
    Горная камелия расцвела -
    В белое вырядилась...


    Hana chitte mata shidzuka nari Ondzyooji

    Вот опадут цветы,
    Вновь утихомирится всё вокруг
    Храма Ондзёдзи!


    Noki ura -ni Kodzo -no Ka ugoku Momo -no Hana

    Под застрехой
    Вьётся рой комариный вкруг
    Цветов персика.


    Yugure wa Ayu -no Hara miru Kawase kana

    Вечерние сумерки.
    Вижу, как мелькают брюшком форели
    В речном потоке...


    Akebono ya Mugi -no Hadzue -no Haru -no Shimo

    На весеннем рассвете
    Кончики пшеничных ростков
    Прихватило инеем...




Такараи Кикаку, 1661 - 1707



    Shinjoo -ni Yami -o kanete ya Ume -no Hana

    Сливы цветут...
    Под тяжким сумраком аромата
    Засыпаю в спальне.


    Waga yakko rakka -ni asane yurushikeri

    С утречка приспал
    Слуга мой на опавших лепестках...
    Пришлось простить...


    Echigoya -ni Kinu saku Oto ya Koromogae

    Перемена одежд...
    Трещат щелка у портного
    В лавке Эчигоя...


    Kireretaru Yume -wa Makoto ka Nomi -no Ato

    Искусан блохами...
    Вправду ли, во сне ли
    Меня закололи?




Хаяно Хадзин, 1677 - 1742



    Sumigama ya Shika -no miteiru Yuukemuri

    Глядит тревожно олень
    На уголь, что в печах обжигают,
    На вечернюю дымку...




Кага-но Тиэдзё, 1703 - 1775



    Сhoochoo ya Nani -o Yume mite hanedzukai

    Крыльев взмах...
    Что тебе привиделось во сне,
    Поведай, бабочка?




Тан Тайги, 1709 -1771



    Furimukeba Hi tobosu Seki ya Yuugasumi

    Оглянулся в пути -
    Зажигают огни на заставе.
    В дымке вечерней...


    Hatsugoi ya Tooro -ni yosuru Kao -no Kao

    Первая любовь -
    Влекутся лицо к лицу
    В публичном доме...


    Samidare ya aru Yo Hisoka -ni Matsu -no Tsuki

    Летние дожди.
    Украдкой, ночью, глянула
    Луна из сосен...


    Ne Yo to yuu Hito Kisi -ni ari Natsu -no Tsuki

    Летняя луна.
    На берегу толпится люд
    В "час крысы"...




Нацумэ Сэйби, 1749 - 1816



    Haya Aki -no Yanagi -o sukasu Asahi kana

    Ранняя осень -
    Сквозь ветви ивы заглянуло
    Утреннее солнце...




Судзуки Митихо, 1757 - 1819



    Neoki kara Uchiwa torikeri oi-ni-keri

    Спросонья едва,
    Тотчас за веер схватился -
    Повеяло старостью моей...


    Sabishisa ya Hi -o taku Ie -no kakitsuba

    О, одиночество!
    У дома, где зажёг лучину,
    В отсветах синеет ирис...





© Александр Белых, 2011-2017.
© Сетевая Словесность, 2011-2017.




(WWW) полная версия материала
[В начало сайта]
[Поэзия] [Рассказы] [Повести и романы] [Пьесы] [Очерки и эссе] [Критика] [Переводы] [Теория сетературы] [Лит. хроники] [Рецензии]
[О pda-версии "Словесности"]