Словесность      
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Юрий Изотов

От редактора: О переводах из Шекспира

Зачем - еще раз - переводить Шекспира, Киплинга, Гёте (список можно продолжить)? Затем же, зачем вообще пишут стихи: для современного человека эти тексты являются такой же объективной реальностью, как и пресловутые птички, девушки и мучающие философские проблемы, на которые хочется и можется лирически отреагировать.

Более того: перед переводчиком сейчас даже мысленно не стоит задача ознакомить с жемчужинами и приобщить к вершинам - он, переводчик, как то было во времена Константина Батюшкова или Иннокентия Анненского, интересен нам в первую очередь сам по себе.

Поэтому то, что редакторами "Художественной литературы" воспринималось бы как безусловный технический брак - внесхемные ударения, колебания строки от четырех до шести стоп, наползание друг на друга "однополых" (мужских или женских) рифм, модернизированная лексика - я склонен воспринимать как знак неповторимой индивидуальности. Ну пишется ему так, что здесь строку нужно для большей энергичности сжать, а здесь - для успокоения растянуть. Так воспринимает человек Шекспира, и указывать ему на неточности и несоответствия - все равно что ловить за руку создателей фильма "Влюбленный Шекспир".

Единственное, на что можно и должно указывать - на вялости, вымученности и неправильности русского стиха, буде таковые попадутся.

К счастью, переводы Юрия Изотова таких недостатков практически лишены. Инженер-электрик из Новосибирска - дилетант в поэтическом переводе. Но дилетант в лучшем смысле. Я категорического настаиваю, что ничего обидного в этом слове нет: "diletante" по-итальянски - "человек, получающий удовольствие, радующийся".

Порадуемся же вместе с ним. А если не удается совпасть с ним по частоте колебаний или по фазе - то порадуемся за него и за себя.

Английскую классику продолжают переводить, и слава Богу - значит, остаются еще люди, для которых английский не есть язык бизнес-ланчей и не испорченная версия C++, на которой приходится управляться с работодателями.

P.S. Против обыкновения, мы не вывешиваем оригиналы: найти их в Сети (если уж не на собственной книжной полке) - дело нескольких секунд.

Михаил Визель 

Переводы
(14 апреля 2000)
Уильям Шекспир. Избранные сонеты
И.В.Гёте. Ночная песнь странника
Редьярд Киплинг. Когда...






НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Айдар Сахибзадинов. Жена [Мы прожили вместе 26 лет при разнице в возрасте 23 года. Было тяжело отвыкать. Я был убит горем. Ничего подобного не ожидал. Я верил ей, она была всегда...] Владимир Алейников. Пуговица [Воспоминания о Михаиле Шемякине. / ... тогда, много лет назад, в коммунальной шемякинской комнате, я смотрел на Мишу внимательно – и понимал...] Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною..." ["Я – человек, зачарованный языком" – так однажды сказал о себе поэт, прозаик и переводчик, ученый-лингвист, доктор философии, преподаватель, человек пишущий...] Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа [я был когда-то пионер-герой / но умер в прошлой жизни навсегда / портрет мой кое-где у нас порой / ещё висит я там как фарада...] Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки [где-то там на совсем другой стороне реки / в глубине холодной чужой планеты / ходят всеми забытые лодки и моряки / управляют ветрами бросают на...] Джон Бердетт. Поехавший на Восток. [Теперь даже мои враги говорят, что я более таец, чем сами тайцы, и, если в среднем возрасте я страдаю от отвращения к себе... – что ж, у меня все еще...] Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём [В детстве папа наказывал, ставя в угол. Угол был страшный, угол был в кладовке, там не было окна, но был диван. В углу можно было поспать на диване, поэтому...] Владимир Спектор. Четыре рецензии [О пьесе Леонида Подольского "Четырехугольник" и книгах стихотворений Валентина Нервина, Светланы Паниной и Елены Чёрной.] Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! [Вечер, организованный арт-проектом "Бегемот Внутри" и посвященный творчеству поэта Ильи Бокштейна (1937-1999), прошел в Культурном центре академика Д...] Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... [Не отзывайся... Смейся... Безответствуй... / Мне всё равно, как это отзовётся... / Ведь я люблю таким глубинным детством, / Какими были на Руси...] Анна Аликевич. Тайный сад [Порой я думаю ты где все так же как всегда / Здесь время медленно идет цветенье холода / То время кислого вина то горечи хлебов / И Ариадна и луна...]