Это - последняя пьеса Левина. Она не вошла в 12-томник. Смертельно больной драматург уже знал, что постановку этой пьесы он не увидит.
Последние пьесы Левина - сплошной шизофренический бред, бессвязные монологи персонажей, разрезанные на куски. Персонажи друг друга не слышат и не понимают, каждый говорит о своем.
Эта пьеса, в отличие от других последних пьес драматурга - классическая комедия положений, здесь все смешно и понятно. Видимо, перед смертью у писателя наступило просветление.
Левин до последнего дня интересовался, когда же выйдет пьеса отдельной книгой. Умирающему писателю вложили это книгу в руки. С ней он и умер в тот же вечер.
Я выпросил под честное слово в институте драматургии им. Ханоха Левина этот экземпляр, с его правками. Когда закончу перевод, книжку надо будет вернуть.
Ладно, допустим, все вышесказанное я только что придумал, ну и что? Все легенды кто-то когда-то придумал, включая Библию и Евангелие.
Как всегда у Левина, имена персонажей звучат дико и несуразно. Нет таких имен ни на иврите, ни на идиш. Те имена, которые ничего не значат на иврите, я оставил. Кроме - Каха-каха, которую я так и назвал - Таксебе.
Певицу в оригинале зовут Ляляляля (гласные на иврите не пишутся). - это, как вы уже догадались - л, - конечная гласная. Да простит меня покойный автор, но я оставил только три ля - Ляляля, так, мне кажется, звучит более по-русски.
"Человек охотно и радостно отвлекается на работу, общение с друзьями, на прогулку, лишь бы оторваться от личной драмы. А драма неизбежна, если два разных человека вынуждены уживаться вместе или мучительно друг к другу притираться. Любовь травматична, и счастье, если мы на ней не сосредоточены, ? иначе она нас утащит в такие бездны, о каких и в учебниках по сексопатологии не пишут. Мне случалось наблюдать и мужчин, и женщин, болезненно зацикленных на единственной привязанности, не способных думать ни о чем другом: как правило, предмет воздыханий ничего собой не представлял, да и безумная любовь была плодом воображения. Но когда человеку по-настоящему нечем жить, " любовь" становится единственным содержанием его пустых дней..."
Это пьеса о том, как человек придумывает на свою голову "цурес" (пустые хлопоты) и сам же от них мучается. Три основных персонажа герой - вернее, антигерой, и два деутерогониста. Вот и все. Чистая психология, никаких декораций, никаких костюмов. Не люди, а функции. Можно на пустой сцене ставить, на одном свете.
Я бы, будете смеяться, взял на главные роли цирковых, и хай в промежутках между сценами работают свои номера. Ведь пьесы Левина - сродни цирку. Цирк - искусство удивлять. Левин удивляет поступками и характерами своих персонажей.
Евгения Троп, доцент СПбГАТИ, кандидат искусствоведения, редактор "Петербургского театрального журнала": Многоуважаемый г-н Беленький! Я прочитала Ваш перевод (причем, от начала до конца) еще до того, как отправилась на спектакль, и - опять же в отличие от коллеги - как раз с первых строк начала всё понимать. И качество текста было одной из причин моего похода на премьеру: такую пьесу хочется увидеть на сцене! Во многом благодаря замечательному языку. Меня очень повеселили эти Ваши обращения к читателю, которые Вы оставили в начале пьесы... Это неожиданно и совсем не мешает. А если серьезно, то, хотя я и не могу оценить точность перевода (естественно, не читала подлинник), но могу оценить его художественность. С моей точки зрения, Вы нашли эквивалент жесткому и насмешливому языку автора. Это остроумный, легкий в произнесении, но при этом глубокий, не "однослойный" текст. В Вашем переводе чувствуется мир Левина - искаженный, мучительно-неприятный, но смешной. Наверное, филолог или литературовед мог бы написать более профессионально о переводе, я же могу сказать одно: мецуян! (Для не говорящих на иврите: отлично!) (Источник)
Айдар Сахибзадинов. Жена[Мы прожили вместе 26 лет при разнице в возрасте 23 года. Было тяжело отвыкать. Я был убит горем. Ничего подобного не ожидал. Я верил ей, она была всегда...]Владимир Алейников. Пуговица[Воспоминания о Михаиле Шемякине. / ... тогда, много лет назад, в коммунальной шемякинской комнате, я смотрел на Мишу внимательно – и понимал...]Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною..."["Я – человек, зачарованный языком" – так однажды сказал о себе поэт, прозаик и переводчик, ученый-лингвист, доктор философии, преподаватель, человек пишущий...]Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа[я был когда-то пионер-герой / но умер в прошлой жизни навсегда / портрет мой кое-где у нас порой / ещё висит я там как фарада...]Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки[где-то там на совсем другой стороне реки / в глубине холодной чужой планеты / ходят всеми забытые лодки и моряки / управляют ветрами бросают на...]Джон Бердетт. Поехавший на Восток.[Теперь даже мои враги говорят, что я более таец, чем сами тайцы, и, если в среднем возрасте я страдаю от отвращения к себе... – что ж, у меня все еще...]Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём[В детстве папа наказывал, ставя в угол. Угол был страшный, угол был в кладовке, там не было окна, но был диван. В углу можно было поспать на диване, поэтому...]Владимир Спектор. Четыре рецензии[О пьесе Леонида Подольского "Четырехугольник" и книгах стихотворений Валентина Нервина, Светланы Паниной и Елены Чёрной.]Анастасия Фомичёва. Будем знакомы![Вечер, организованный арт-проектом "Бегемот Внутри" и посвященный творчеству поэта Ильи Бокштейна (1937-1999), прошел в Культурном центре академика Д...]Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога...[Не отзывайся... Смейся... Безответствуй... / Мне всё равно, как это отзовётся... / Ведь я люблю таким глубинным детством, / Какими были на Руси...]Анна Аликевич. Тайный сад[Порой я думаю ты где все так же как всегда / Здесь время медленно идет цветенье холода / То время кислого вина то горечи хлебов / И Ариадна и луна...]