Джозеф Фазано (Joseph Fasano) - американский поэт. Родился и вырос в г. Гошен штата Нью-Йорк. Получил степень бакалавра философии в Гарвардском университете и степень магистра искусств в Колумбийском университете.
Автор книг стихов Fugue for Other Hands, Inheritance, Vincent. Стихи публиковались в таких периодических изданиях США как The Yale Review, The Southern Review, FIELD, Tin House, Boston Review и многих других.
Лауреат и финалист различных литературных премий США, в том числе поэтической премии RATTLE 2008 года. Преподает в Колумбийском университете.
И теперь я вижу как мой отец отворачивается и идет
к пастбищам, где пасутся его лошади.
В одиночестве он опускает руки
дрейфовать в глубине аккордов тел,
вслушиваясь в эту музыку и закрывая свои слепые глаза.
Ветер пробирается из сада
в его темные сапоги,
придерживая за плечо в трудное время.
И теперь он слушает, чтобы начать.
И теперь он лежит
среди всей это силы,
спрашивая, будто он еще мальчик, куда уходит его песня.
Но он знает, знает, знает.
Он знает,
пока рядом с ним скачет любовь
это песня земли; дико
нестись на ее стременах
в другой мир. В другой мир. В этот.
Наконец крапивники свили себе гнездо
во впадинах
его арок, в доме,
не имеющего продолжения. Что за дикая сила
пришла найти его. Наш печальный,
непричащённый отец, чьи руки
не могли вынести труда, ковылял к окнам
приподнять свою увядающую
речь, будто ил
из его рек, будто руки, сжавшие
пустую уздечку, в молитве
которую он проговаривал ради порядка,
ради таинства, как в тот день, когда
не притронулся к своим жеребцам. Всю осень
я проклинал часы, когда его тело несли
сквозь все те комнаты,
в которых болезнь его сузила, помещения,
где он стоял на коленях, где я клялся,
что ему не уподоблюсь. Но сегодня посреди всего этого
обнажившегося опустошения я склонился
пред его водами и ощутил, как тело дрейфует
сквозь тени
моего тела, сквозь пирамиды камней
древних погребальных костров, сквозь
изгибающиеся складки подорожника. Будто
тишина, что осталась после родных, будто ржавчина, прошедшая
по их голосам. В поцелуе они склонились перед зимой,
расписавшей мне плечи,
вдыхая запах
моих соленых волос. Я знал,
что они так и не явятся мне. Но скажите мне
прямо сейчас, прошептал я, стоя между этими водами
и этим пламенем, между этим покоем
и мирским трудом, как
мне быть нужным, вы скажете мне,
куда мне идти? И внезапным чудом
нечто преисполненное любви
тихо прошептало за моей спиной Нет, нет, нет.