[Оглавление]


[...читать полную версию...]



Марианна Мур: Стихотворения


Марианна Крэйг Мур (Marianne Craig Moore; 15 ноября 1887, Сент-Луис, Миссури, - 5 февраля 1972, Нью-Йорк)
Американская поэтесса, одна из ведущих представительниц модернизма, лауреат многих премий (включая National Book Award и Pulitzer Prize в 1951 году), писавшая в своеобразной, яркой манере, сочетавшей точность и насыщенность с обильным цитированием и редким умением "многообразие идей вложить в один, компактный образ". Т.С. Элиот назвал творчество Мур "частицей того очень редкого вещества, что называется неэфемерной современной поэзией".

Из "Википедии"   





    ПОЭЗИЯ

    Мне она тоже не нравится.
              Читая, однако, с полным презреньем, находишь
              в ней область, где есть неподдельность.

    _^_




    МОГИЛА

    Человек смотрит на море
    с точки зрения тех, у кого столько же прав на него,
                                                                            как у тебя,
    человеку свойственно быть посреди явлений,
    но невозможно стоять посреди этого,
    морю нечего дать, кроме глубоко вырытой могилы.
    Ели встают чередой, у каждой гребешок с изумрудной лапой индейки,
    замкнуты в своих очертаньях, безмолвны;
    подавление все же - не самая характерная особенность моря;
    море - собиратель, бросает быстрые хищные взгляды в ответ.
    Есть и другие кроме тебя, у кого был такой взгляд -
    он уже не выражает протеста; рыбы уж не исследуют их,
    ибо не уцелели даже их кости:
    мужи опускают сети, не ведая, что оскверняют могилу,
    и быстро отгребают назад - лопасти весел
    движутся вместе с лапами водных пауков, словно и нет
                                                                  такой вещи, как смерть.
    Морщины волн наступают фалангами - прекрасны
                                                                  под пенною сетью,
    и сникают выдохшись, пока море колышет водоросли;
    птицы плывут по воздуху на бешеной скорости, издавая свистящие кличи,
                                                                                                           как издавна -
    черепаховые буруны бичуют подножия скал, бушуя
                                                                          под ними,
    и океан под пульсацией маяков и шумом бакенных колоколов,
    катит волны, словно он не круговерть, где все,
                                                      что падает, тонет,
    вертит и крутит вещами, но не по умыслу или злой воле.

    _^_




    НЕРАЗУМНОЕ  САДОВОДСТВО

    Если желтый - неверности знак,
         значит я неверна.
               Мне чужда желтой розы злая воля,
               в книгах желтый - знак злой доли,
    а символ добра - белизна.

    Но все же твое достоянье,
         твоя личная тайна
               может обидеть слух
               оскорбленный, на дух
    не выносит наглость она.

    _^_




    О  БЫТЬ  БЫ  ДРАКОНОМ

    Когда б я, сродни Соломону,
    загадала желанье -

    хотела бы... О превратиться в дракона,
    в символ власти Небес - вроде шелкопряда
    гигантского, незримого иногда.
    Как была бы я рада!

    _^_




    С  НЕДОВЕРИЕМ  К  ДОБЛЕСТИ

    Укрепились в жизни, укрепились ли в смерти ради
         медалей и объявленных побед?
    Они сражаются, сражаются, сражаются, слепец,
         мнящий, что видит свет -
    не в силах увидеть, что поработитель
    порабощен; ненавидящий ущербен, О яркая, О
         незыблемая звезда, О бурный
                     исхлестанный океан, пока
         ход вещей, мелочей на свой лад
               не сдвинется, девятый вал
                     превращает нас, зрящих, в зрячих,

    познавших бездну. До сраженья сгинули в море! О
         звезда Давида, звезда Вифлеема,
    О черный имперский лев
         Господень - эмблема
    восставшего мира - он с нами, наконец,
    он вступил в схватку. Есть ненависти венец,
         под которым - лишь смерть; есть любовь, без которой
         нет царя; благие деянья
         благословляют нимб.
         Вирус болезни приносит болезнь,

    Вирус доверья может доверье создать. Они
         сражаются в пещерах и пустынях, друг
    за другом, батальоны, эскадроны,
         дерутся, чтобы недуг
    я превозмогла, Сама; у одних -
    недомоганье, у других - исход
         смертельный. "Человек
               человеку - волк", и мы пожираем себя.
    Врагу не нанести сильней урона
               нашей обороне. Пилот

    пикирует, дабы не спасся слепец, но
         Иов, сломленный фальшивым утешеньем,
    знал, что нет ничего подлей,
         чем зрячий слепец.
    О жив мертвец,
    гордящийся тем, что слеп. О прах земли,
         прущий напролом,
               доверье порождает мощь, а вера
         привязана к любви. Мы
               клянемся битве - это
    обет - "Никогда не возненавидим
         черных, белых, краснокожих, евреев,
    Неверных, Неприкасаемых". Мы не вправе
         давать обеты.
    Стиснув зубы, они дерутся, дерутся,
    дерутся - одних, кого знаем, любим,
         других любим, но не знаем - дабы
               сердца не онемели.
               Это меня излечит, либо
         я - то, во что не верю? Одни

    в снегах, другие в зыбучих песках, средь скал,
         понемногу или все больше они
    дерутся, дерутся, дерутся там,
         где смерть, могла бы
    быть жизнь. "Когда человек - добыча гнева,
    он во власти внешних сил; когда же он
         в терпении укоренен,
               в терпении, в терпении, что есть
         деяние, то есть красота", защита солдата
               и мощнейшее оружье

    в борьбе. Мир - сиротский дом. Неужто
         у нас никогда не будет мира без горя?
    Без мольбы умирающих о помощи, которой
         не будет? О смерть,
    безмолвная форма в прахе, смотреть
    не в силах, но все же должна. Если эти
         великие пациенты умирают - если все смерти,
               агонии, кровопролитья,
         научат нас жить, значит они не напрасны.

    Сердце, затвердевшее от ненависти, О железное сердце,
         железо железно, пока не заржавело.
    Не бывало войны, которую мы не вели
         в себе самих. Я должна то и дело
    сражаться, пока не одолею в себе
    причину войны, но ее не приму.
         В глубине души я не сделала ничего.
               О Иудин грех!
         Красота вечна,
               а праха короток век.

    _^_




    АРТУР  МИТЧЕЛЛ*

    Быстрая стрекоза,
    не уследят глаза,
    чтоб укротить заразу -
         артистизм линий -
    и зримо представить мышление.
    В жемчужинах движения

         ты явил
               и скрыл
                     хвост павлиний.

    ________________________________________________________________
    * Артур Митчелл (р. 1934) - первый афроамериканский танцор, солист Нью-йоркского балета,
    впоследствии создавший Театр Танца Гарлема.


    _^_




    "AVEC  ARDEUR"*

         Дорогому Эзре**, кто знает, что такое каденция

    Я размышляю - думаю, то есть,

    Шум устроить невероятный,
    но быть аккуратной.

    Раздражена ль?
    Да, избегаю

    слов "обожаю"
    и "печаль".

    Я даже,
    скажем,

    слово "зануда"
    употреблять не буду.

    Мне отвратно
    "божественно"

    в смысле "приятно"
    и, естественно,

    "ужасный цвет" -
    в нем ужаса нет.

    Пусть не блещу
    фигурой, хочу

    чтоб не стеклом "Атлас"
    спрессованным был сейчас,

    но чтобы он
    был теснен.

    Не стану
    писать рьяно

    "восторг"
    и "убог"

    и даже рок-
    овой зарок
    (даже оправдан если)

    или "чудак-
    оватый дурак"
    (даже если уместно)

    Удалось ли мне
    спастись? я в западне

    маюсь болезнью
    этой словесной

    без пауз
    у фраз

    нет лирической
    мощи, в отличие

    от аттической
    или сафической

    Без сомненья
    это не стихотворенье.

    Я уверена в том

    Божественного нет в земном
    Нет земного в божественном

    _________________________
    * С пылом, задором (франц.).
    ** Стихотворение посвящено поэту Эзре Паунду.

    _^_




    ЛЮБОВЬ  В  АМЕРИКЕ

    Что бы то ни было, это - страсть:
    доброкачественное слабоумье, которое
    пожрет Америку способом,
           противоположным тому,
    как Минотавр питался.
    Это - нежность Мидаса;
           из самого сердца,
    не иначе, того, кто в силах
    вынести непонимание -
           взять вину на себя
           с "благородством деяния",
           став первопроходцем небезразличия
           без дерзости или величия,
           переросшего
           недоросшее измельчание.

    Чем бы ни была, пусть будет всегда
    без аффектации.

    Да, да, да, да.

    _^_




    ОБИТЕЛЬ  МАГА

    не слишком высока
    (я повидала)
    внутри светла, хоть в облаках,
    словно камень лунный
    желтизной горя,
    свет из трещин подспудный
    в голубом мерцанье фонаря
    у входной двери.
    Нет ни нареканий,
    ни пожеланий,
    просто, но исполнено смысла.

    Черной массой нависло
    дерево над карнизом
    с четкостью Магритта,
    но сдержано, скрыто.

    _^_




© Ян Пробштейн, перевод, 2015-2017.
© Сетевая Словесность, публикация, 2015-2017.




(WWW) полная версия материала
[В начало сайта]
[Поэзия] [Рассказы] [Повести и романы] [Пьесы] [Очерки и эссе] [Критика] [Переводы] [Теория сетературы] [Лит. хроники] [Рецензии]
[О pda-версии "Словесности"]