От редактора
Чтобы сверить полученный от Романа Савосты текст, я осуществил следующий опыт. В одном окне открыл перевод трактата, в другом - переложение Савосты. Там строчку прочитаю - здесь соответствующую танкетку. Эффект необыкновенный: будто попадаешь в новые измерения. Краткость, многозначительная недоговоренность оригинала множит подтексты. Недоговоренная же недоговоренность оригинала, процеженного сквозь игольное ушко танкетки, рождает целую вселенную произвольных толкований.
Предлагаемый текст нельзя рассматривать ни как перевод, ни как поэтическое переложение "Дао-Дэ Цзина". Это, скорее, игра автора с "Дао-Дэ Цзином", импровизация в сторону синтеза двух форм умолчания: философского и поэтического. В результате, на выходе мы видим минималистский словесный пунктир, очерчивающий бесконечное пространство, в котором не тесно не только авторским смыслам, - но остается еще достаточно места и для читательских трактовок и домыслов.
Георгий Жердев
Приложение: Танкетки и о танкетках