Словесность

[ Оглавление ]








КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


   
П
О
И
С
К

Словесность


 

Наталья Цыбулина

Книга отзывов


ЦИТОТРОН

Лента отзывов
Общий форум в LiveJournal
Книга жалоб и предложений


Елена Мудрова (1967-2024). Люди остаются на местах. Стихи
Дмитрий Аникин. Иона. Цикл стихотворений
Александра Сандомирская. По осеннему легкому льду. Стихи
Людмила и Александр Белаш. Поговорим о ней. Рассказ
Никита Николаенко. Дорога вдоль поля. Рассказ
Аркадий Паранский. Кубинский ром. Рассказ
Эмилия Песочина. Под сиреневым фонарём. Рассказ
Алексей Смирнов. Два рассказа.
Яков Каунатор. Сегодня вновь растрачено души... (Ольга Берггольц). Эссе
Любовь Берёзкина. Командировка на Землю. Интервью с Игорем Мухановым

Поставьте себе кнопочку!
Инструкции по установке
Авторская кнопка
Имя:   
E-mail: 
Внимание! Указывая свой почтовый адрес,
Вы совершаете это на свой собственный страх и риск!
Сообщение: 
  Внимание: временно,
в целях борьбы со спамом,
нам пришлось запретить
любые web-адреса (URL)
в текстах сообщений.
Постарайтесь обходиться
без них!
Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>
<tt>моноширинный шрифт</tt>


  



Архивы: 



06.03.23 10:13:26 msk
Александр (akdoronin@bk.ru)

Алесандр Александрович исправил сентенцию Гейне, а Левик ее всего лишь усугубил.


18.01.16 12:16:19 msk
Олег (olegkovran@mail.ru)

Давно хотел перевести «Лорелею» Г. Гейне еще со школы, когда её проходили я тогда ещё не понимал, что переводы не делаются дословно тем более стихотворения, а я хотел перевести именно дословно ну в общем долго собирался, а в эту рождественскую ночь взял и осуществил свою давнюю мечту вот что из этого получилось:
Генрих Гейне: Лорелея
Перевод О. Поспелов

Не знаю, что это значит,
Зачем я в печали такой
Из головы не выходит
Сказ старины вековой.

Воздух прохладен и хмуро,
Смеркается, Рейн в тишине;
Вершина горы сверкает
Маня в усыпающем дне.

Там юная девушка в солнце,
Закатом озарена;
В руках у неё гребёнце
И песню поёт она.

Волос золотые пряди
Под гребнем её блестят,
А звуки чарующей песни
К себе в высоту манят.

Шкипер на утлой лодчонке
Рифов не видит вдали,
Девы печальная песня
Душу крадёт изнутри.

Песня звучит так надрывно,
Своей красотою пленя,
Золотом волосы вьются
В лучах уходящего дня.

Я знаю, он сгинет в пучине
И волны сойдутся над ним,
А песню свою Лорелея
Уже допоёт другим.

(06.01.2016 г. не пугайтесь это дата перевода)


07.03.14 18:29:50 msk
Виктор Денисов (vd53@yandex.ru)

Спасибо, Наталья, за  Вашу статью. Она вдохновила меня на 121-ю версию "Лореляй". Именно "Лореляй", а не "Лорелей". Я бы и Генриха Гейне называл Хайнрихом Хайне. Считаю, что всегда надо стремиться к оригиналу (по возможности). В своей версии перевода я, часто в ущерб красоте стиха, стремился к максимальной аутентичности. По этой части я даже превзошёл Блока, к которому Вы явно неровно дышите. Спасибо ВАм за эту позицию, она мне очень импонирует. Очень понравилась Ваша фраза "...тут любовь, забывающая о красивости себя ради правдивости другого." Мне это очень близко. Замечательный Гейне. Лучшее его стихотворение. А на русском можно написать гораздо лучше: образнее, красочнее, экспрессивнее, выразительнее и т.д. При переводе постоянно приходится себя зажимать, так жаль, но, иначе ты удаляешься от автора, которого взялся переводить. Радуешься только одному - какой же замечательный у нас язык!!! Другим этого не дано.
Сегодня постараюсь выложить Вашу статью на свою страничку в Фейсбуке, снабдив её своей версией Прекрасной Лореляй (но и ужасной, конечно, к сожалению). Мой стих явно не будет лучшим, но он самый близкий по смыслу (из тех, что попались мне на глаза) к тем строкам, которые его породили и вдохновили. Полного совпадения смыслов не дано в стихах достичь никому, разве только в прозе это возможно, и то не всегда.
Удачи Вам во всех делах, крепкого здоровья, счастья, веры в будущее. С праздником всех ЖЕНЩИН, ВЕСНЫ, которую вы все олицетворяете для нас, мужиков. Стих о вас, женщинах, постараюсь также выложить на ФБ сегодня-завтра, правда написан он мною ещё полгода назад, после очередного просмотра "А зори здесь тихие". "Лореляй" же я написал только что (6-7.03.14г.).
С уважением и признательностью,
Виктор Денисов(Сарненский)


17.01.13 22:46:02 msk
Геннадий (agg7an@mail.ru)

Наташа, оцените еще такой перевод,
с уважением, Г.Г.Абрамов.

Не знаю я, какой печалью
Мои наполнены все  сны,
И древней сказочною далью
Давно мечты мои  полны.

Прохладен воздух, сумрак близок     
Спокоен величавый Рейн
Еще вершины гор в капризе
Последних солнечных лучей

Красы невиданной девица
На скальном выступе сидит
И солнце в гребне золотится
И в волосах ее блестит

И длинных кос златое чудо
Ласкает гребнем золотым.
И рыбаков младая удаль
Пред нею  тает, словно дым

И песнь чарующая льется
Над засыпающей водой
И в скалах эхом отдается
И манит близкою бедой

Рыбак лишь вверх глядит в тревоге
Не держит руль  его рука
И судно прямо  на пороги
Несет могучая река

Волной глубокою играет
В вечернем зареве река
Не раз прелестница нагая
Погубит душу рыбака








НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Елена Мудрова (1967-2024). Люди остаются на местах [Было ли это – дерево ветка к ветке, / Утро, в саду звенящее – птица к птице? / Тело уставшее... Ставшее слишком редким / Желание хоть куда-нибудь...] Эмилия Песочина. Под сиреневым фонарём [Какая всё же ломкая штука наша жизнь! А мы всё равно живём и даже бываем счастливы... Может, ангелы-хранители отправляют на землю облака, и они превращаются...] Алексей Смирнов. Два рассказа. [Все еще серьезнее! Второго пришествия не хотите? А оно непременно произойдет! И тогда уже не я, не кто-нибудь, а известно, кто спросит вас – лично Господь...] Любовь Берёзкина. Командировка на Землю [Игорь Муханов - поэт, прозаик, собиратель волжского, бурятского и алтайского фольклора.] Александра Сандомирская. По осеннему легкому льду [Дует ветер, колеблется пламя свечи, / и дрожит, на пределе, света слабая нить. / Чуть еще – и порвется. Так много причин, / чтобы не говорить.] Людмила и Александр Белаш. Поговорим о ней. [Дрянь дело, настоящее cold case, – молвил сержант, поправив форменную шляпу. – Труп сбежал, хуже не выдумаешь. Смерть без покойника – как свадьба без...] Аркадий Паранский. Кубинский ром [...Когда городские дома закончились, мы переехали по навесному мосту сильно обмелевшую реку и выехали на трассу, ведущую к месту моего назначения – маленькому...] Никита Николаенко. Дорога вдоль поля [Сколько таких грунтовых дорог на Руси! Хоть вдоль поля, хоть поперек. Полно! Выбирай любую и шагай по ней в свое удовольствие...] Яков Каунатор. Сегодня вновь растрачено души... (Ольга Берггольц) [О жизни, времени и поэзии Ольги Берггольц.] Дмитрий Аникин. Иона [Не пойду я к людям, чего скажу им? / Тот же всё бред – жвачка греха и кары, / да не та эпоха, давно забыли, / кто тут Всевышний...]
Словесность