02.02.21 04:46:34 msk ДМИТРО (dkavsan@ukr.net)
ЦЕ велика людина- Ковсан Міхаіл.. він ВПЕРШЕ залюдство переклав з арамейської на російську ПРАВІЛЬНО... ПСАЛМИ ДАВІДА.. це велика л\Людина! |
15.03.13 16:22:47 msk Аркадий (arnipo39@gmail.com)
Мне крайне интересно всё, что вы пишете, а особенно перевод псалмов. Я внимательно слежу за всеми публикациями на эту тему, но ваша методика перевода весьма оригинальна. Я понимаю, что всё зависит от цели, которую ставит перед собой переводчик, от его эрудиции, квалификации и умению работать со словарями. У меня есть огромное желание побщаться с вами, выссказать свои соображения как по форме так и по содержанию переводимого текста и вообще,как с неординарной личностью. Аркадий. Нацерет Илит. |
25.04.12 18:42:59 msk Дан Берг (y93q5h@gmail.com)
Сочинитель сочиняет. И хочется спросить порой: Зачем? Почему? Для кого? Потакая страсти своей, для себя сочиняет? Если так это, то зачем сочиненное публикует? Желая славы и благ, для других сочиняет? Если так это, то должен ли знать адресат? Праздные это вопросы? Да или нет? |
19.06.11 21:46:08 msk Геннадий Зубов (gennadysubov@rambler.ru)
По-видимому, в еврейской культуре все, что связано с детородными органами и конечной плотью, имеет сакральное значение. Я воспитан на другой культуре, поэтому с большим удивлением натыкался в Вашем тексте на такие реминисценции: Золотым воротам, а от них вниз, к Крещатику, на Мало-Подвальную; Медный всадник; от благородного Пастернака; Елена Прекрасная, Елена Рыжая из булгаковской "Белой гвардии"; в мандельштамовский Silentium; Маргарита - умерев, обрела и Мастера и свободу. Они - в Вашем довольно последовательном тексте - выглядят неуместно: ни стилистически, ни культорологически, и, как мне кажется, противоречат общему замыслу.
|