Архивы:
10.01.21 17:45:22 msk
Ирина Назарова
Браво, переводчики! Это здорово, что мир не оскудел!24.11.15 17:36:58 msk
Татьяна Дрожжина (dte2004@yandex.ru)
Большое спасибо! Отличные переводы - бальзам для души. И оформление выполнено с большим вкусом.
Успехов Вам!
Мои стихи:ПАМЯТИ РИЛЬКЕ
Когда стихи австрийского поэта
прочтёшь ты, наслаждаясь, неспеша,
поймёшь: не мозг его творил всё это,
а чувствами богатая душа.Он так умел играть в стихах словами
и новые слова изобретать,
так чувства выражать свои стихами,
что вряд ли кто-то есть ему подстать.Поэт давно уже ушёл из мира,
но будет жив он до скончанья дней:
он покорил сердца своею лирой,
вошёл он в души святостью своей.Всего хорошего.
Татьяна (74 года)
15.12.13 13:22:26 msk
Vladimir Batchev (mosty@gmx.net)
Переводы Мялицына - лучшие из переводов Рильке на сегодняшний день. Но сам Мялицын куда-то исчез с литературного горизонта.22.09.12 20:31:03 msk
Natalie Harutyunyan (harutyunyan.natalie@gmail.com)
Удивительно, как слова перестают быть словами, когда ими - и посредством их - говорится о том, что выше слов, когда дух воспаряет и уходит в бесплотные слои сознания - как слова становятся Словом06.08.12 10:12:26 msk
жж
Добрый день, Наталья,если Вас интересует авторство иллюстраций, то в самом верху страницы указано:
Переводы:
Райнер Мария РилькеПеревод: Борис Марковский
Алексей Пурин
Андрей Дитцель
Иллюстрации Сергея Слепухина
С уважением,
Георгий04.08.12 10:43:15 msk
Наталья Арутюнян (harutyunyan.natalie@gmail.com)
Спасибо за чудесную подборку переводов из Рильке и за тщательно подобранные живописные работы. Хотелось бы, чтобы читатель имел возможность узнать наименования этих картин вместе с именами их авторов. Надеюсь, это не затруднит создателей сайта, и в результате поэзия не пропадёт...09.03.11 12:42:18 msk
И. Куберский
Переводы Алексея Пурина "Венецианское утро", "Поздняя осень в Венеции" и "Сан Марко" ужасны: это не Рильке. Но они косноязычны и сами по себе Владимир МялицынНе согласен. Во всяком случае, они гораздо интересней и выразительней приведенного здесь перевода В. Мялицына. Да и профессиональней.
24.06.10 20:02:11 msk
ТАТЬЯНА
СПАСИБО ЗА ПОДБОРКУ СТИХОВ И ИЛЛЮСТАЦИЙ - ПРИЯТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ПОЭЗИИ И ЖИВОПИСИ !!!24.06.10 20:01:30 msk
ТАТЬЯНА
СПАСИБО ЗА ПОДБОРКУ СТИХОВ И ИЛЛЮСТАЦИЙ - ПРИЯТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ПОЭЗИИ И ЖИВОПИСИ !!!22.05.08 21:24:03 msk
Владимир Мялицын (myalitsin@t-online.de)
Переводы Алексея Пурина "Венецианское утро", "Поздняя осень в Венеции" и "Сан Марко" ужасны: это не Рильке. Но они косноязычны и вами по себе. Я знаю, что говорю - сам переводил эти стихи, а значит очень внимательно, с уважением к великому и самобытному таланту Рильке вчитывался в оригинал. Увы, это „профессиональная“ и практически неизлечимая болезнь и, думаю, что автор это сам прекрасно знает и обижаться не станет. Тем более, что я пишу не для него, а для потенцииальных читателей. Чтобы не быть голословным (и злословным) я просто приведу один из своих переводов. Так что судите сами насколько я прав или же совершенно не прав.В. Мялицын 22.04.2008
Поздняя осень в Венеции
Уж город больше не плывёт приманкой
Для восходящих из лагуны дней.
Дворцы звенят хрустальною огранкой,
Твой встретив взгляд. В садах висит с ветвейВновь ворохом тряпичных кукол лето,
Вниз головой, ненужно и устало.
И лишь от свай, как от лесных скелетов,
Исходит сила: волей АдмиралаУдвоилось за ночь галер число
В его со дна поднявшейся армаде,
Чтод это утро пропитав смолой,Под взмахи вёлел, напирая зло,
Все вымпелы подняв, как на параде,
Под ветер встать, весёлый, роковой.Перевёл В. Мялицын
„Мосты“ №4, 2004, стр. 352
09.11.06 12:46:41 msk
И.Куберский
Блестящая работа переводчиков и художника. Поздравляю!