[Оглавление]




Офелия, Гертруда, Дания и другие...



Действующие лица:

Гертруда - королева Дании,
Клавдий - король,
Полоний - ближний вельможа,
Офелия - его дочь,
Лаэрт - его сын,
Розенкранц, Гильденстерн - вельможи,
Рейнальда, Корнелия - придворные дамы,
Марцелла - белошвейка,
Бернардо - садовник,
Актёры и режиссёр бродячего театра




Акт первый

Картина первая

Корнелия:

Марцелла :

Корнелия:

Марцелла:

Корнелия:

Марцелла:

Корнелия:

Марцелла:

Корнелия:

Бернардо:

Марцелла:

Бернардо:

Марцелла:

Бернардо:



Картина вторая

Корнелия (входит с Офелией):

Офелия:

Корнелия:

Входит Марцелла:

Корнелия:

Офелия:

Марцелла:

Корнелия:

Офелия:

Корнелия:

Марцелла:

Офелия:



Картина третья

Входит Лаэрт:

Офелия:

Лаэрт:

Офелия (в сторону):

Лаэрт:

Офелия:

Лаэрт:

Офелия:

Лаэрт:

Входит Полоний:

Полоний:

Офелия:

Полоний:

Офелия:

Полоний:

Офелия:



Акт второй


Картина первая

Король:

Королева:

Король:

Королева:

Король:

Королева:

Король:

Королева:

Клавдий:



Картина вторая

Полоний (входит):

Король:

Полоний:

Король:

Королева:

Полоний:

Королева:

Король:

Полоний:

Королева:

Полоний:

Король:

Полоний:

Королева:

Клавдий (Полонию):

Полоний:

Клавдий:



Картина третья

Корнелия (Марцелле):

Марцелла:



Картина четвёртая

Входит Офелия:

Полоний (входит):

Офелия:

Полоний:

Офелия:

Полоний:

Офелия:

Полоний (в сторону):

Офелия:





Акт третий

Актёры репетируют пьесу Шекспира "Гамлет"

Режиссёр - Призрак:

Довольно рифмовать - можно сойти с ума: ночью я пытался приласкать жену - в рифму - и не попал... (смех) Всё! На репетиции обойдёмся без излишней красивости... Продолжим:

Актёр -Гамлет:

Режиссёр-Призрак:

Режиссёр:

- вот рифма проклятая привязалась, будто дёргает кто-то, да не в такт...

Режиссёр-Призрак:

Актёр-Гамлет:

Режиссёр-Призрак:

Актёр-Гамлет:

Режиссёр-Призрак:

Режиссёр: Здесь - всё моя роль, это вы сами прочтёте у господина Шекспира. Гениально, то есть, божественно... так, так... вот:

Режиссёр-Призрак:

Актёр-Гамлет:

Призрак:

Режиссёр: Дальше идут леденящие кровь подробности дела...и вот, важно, что король не снимает маску благородства и на том свете, что означает, что роль принадлежит ему по-праву, и бедняга Клавдий зря лез из кожи: он второе лицо, то есть, природный подлец... Герой и злодей: не очень оригинально для сюжета, но зато работает безотказно.

Режиссёр-Призрак:

Режиссёр: Твоя реплика, Гамлет...

Актёр-Гамлет:

Режиссёр: (хлопает в ладоши) Стой, ты слышишь что говоришь: "стой"? Вот - ключ твоего дальнейшего поведения. Теперь поменьше внешних проявлений - Гамлет берёт себя в руки, вернее, ему так кажется: теперь он сам и все вокруг - актёры в его спектакле - не в чужом, как прежде, когда он был не более, чем марионетка, а в своём, где он - сам и создатель и творение! Понимаешь? Взять себя в руки значит перейти в центр интриги под названием "моя судьба". Это всё равно, что родиться заново и начать жизнь самому, а не по сценарию тех, в чьих руках оказался по воле рока.

Актёр: Ну, и чего он добился? Смерти? Жил бы себе - катался, как сыр в масле...

Режиссёр: Жил да не был... Быть и жить - не одно и тоже - вот смысл сочинения Шекспира: жить сыром в масле кажется заманчивым пока голоден, а потом оказывается, что урчит уже не в брюхе, а повыше - в душе - тошно бывает и от сытой жизни, когда недостаёт добра...

Актёр: Мало ему в королевстве добра? Всё добро - его! Чего ещё? Ему - аплодисменты, как бы не сыграл, а нам - свист, хоть вывернись наизнанку.

Режиссёр: Свистят - от души, а льстят - от лицемерия, то есть, лжи. Читал закон Божий? Ложь - зло. Чем выше карабкались, тем ниже падали, пока не докатились до преисподней.

Актёр-Гамлет:

Режиссёр: Браво! Ты начал понимать, продолжи...

Актёр-Гамлет:

Режиссёр: Нет, не это... Это и так выходит лучше всего: кликушествовать на публику... Ты прочти его монолог "Быть или не быть", где он пытается понять свою суть - вот истинное покаяние. Ну, соберись и настройся на "ля" всей этой партитуры. Слушайте! Ля..а...

Актёр - Гамлет:

Режиссёр : Молодец, сынок! Услышал "ля"- теперь не фальшивь и будешь гением. Так, прогоним быстренько Гертруду и Офелию - удача, что в пьесе нет ни одной женской роли, которой бы не смог сыграть и мужчина - достаточно парика с юбкой. Правда, в сценах безумия они более человечны, то есть, женственны... (Выходят два парня в женских костюмах: жеманны, писклявые голоса...)
Офелия, старайся не басить в последнем монологе и побольше белил. Не перепутайте: Офелия - белая, а Гертруде побольше румян, особенно после того, как Гамлет доказал ей, что душа может быть срамным местом.
Прорепетируйте сами: ваши роли просты настолько, что в них не нужно даже входить - там ничего нет внутри: ни одной мысли, а все чувства - поверхностны, вроде украшений.
А пока есть сцена поважней: Розенкранц и Гильденстерн. (выходят актёры)

Актёр-Розенкранц:

Актёр-Гильденстерн:

Режиссёр: Ведите себя не ровно: вино вольности ещё бродит, но положение поджимает.
В этой колоде: вы - два валета. Шулер проиграл: козырнул вами, и вы были биты. Ему казалось, что вы близки Гамлету, то есть, сумеете войти в его в положение, но как валет может войти в положение принца? Только через плутовство - вы плохие плуты, ребята - рады бы продать душу, да нечего - простаки по своей сути: не герои и не злодеи. Вот, трагедия посредственности: быть - не дано, а не быть, но выжить, сыграв роль - не достаёт лицемерия: ведь ложь сродни искусству. Флейта есть?
(Актёры препираются у кого была флейта в последний раз: "Я тебе давал - не давал")
Вот так и играйте - сами себя. Пронзительный инструмент - печален до содрогания души, когда играют умело, и визжит от плохого обращения. Тут сложная игра из слов и ассоциаций, но как иначе проникнуть в замысел творца? Вступай, Гильденстерн, с конца второй картины, где запутался в собственной пошлости - играй чистую фальшивку: "о мой принц..."

Актёр-Гильденстерн:

Актёр-Гамлет:

Актёр Гильденстерн:

Актёр-Гамлет:

Актёр Гильденстерн:

Актёр-Гамлет:

Актёр-Гильденстерн:

Актёр-Гамлет:

Актёр Гильденстерн:

Актёр-Гамлет:

Режиссёр: Вот, истина явилась в сочетании слов, подобранных так гармонично, что лучше и не скажешь: чтобы уметь плутовать, нужно знать правду, иначе соврёшь себе в убыток и сваляешь дурака...

Актёр: Ты хочешь сказать, что... чтобы лгать, нужно знать правду?

Режиссёр: Вот именно: как можно изменить тому чего нет? Чтобы солгать, нужно знать истину, а её знает только Господь Бог, да ещё, может быть, гений, а уж он ни на что не променяет гармонию на фальшь...

Актёр (рассуждает): Солгать может только тот, кто знает истину, ...но познавший истину, уже не станет лгать... значит истинная ложь - это... - так можно сойти с ума... но чтобы "сойти", нужно его иметь... то есть быть умным ... (кривляется): "быть не быть"
(все смеются, кривляются: "быть - не быть")

Режиссёр (хлопает в ладоши): Истинная ложь - зло, а ложная истина - глупость... Злодеи и герои - нынче только в театре, а в жизни "злодей" - это простак, что мнит себя героем. Хватит болтать!
Работаем! Осталось самое простое: восемь убийств, и это у нас так хорошо поставлено, что обойдёмся без репетиций. Напомню порядок конца: первым - для разминки - Полоний. Офелия не стала дожидаться, когда её испачкают румянами, как Гертруду: ушла, как принц велел - в монастырь - да в самый надёжный... Валеты биты за кулисами. Сцена дуэли Гамлета и Лаэрта - половина успеха: лучше переврать слова, чем удары шпагой.
Гертруда, последнюю реплику:

Актёр-Гертруда:

Актёр-Гамлет:

Лаэрт (падает):

Актёр-Гамлет:

Режиссёр (хлопает в ладоши с преувеличенной бодростью): Отдыхать до вечера, и чтобы на представлении блистали! Потом обещан ужин с королевского стола: здесь отличное вино...





Акт четвёртый

Картина первая

Королева:

Рейнальда:

Гертруда:

Рейнальда:

Гертруда:

Полоний:

Гертруда:

Полоний:



Картина вторая

Tа же комната, но в беспорядке: всё разбросано, сорваны шторы, Гертруда растрёпана, смято платье - видна измученная женщина

Гертруда:

Клавдий:

Гертруда:

Клавдий:

Гертруда:

Клавдий:

Гертруда:

Клавдий:

Гертруда:

Входит Рейнальда:

Гертруда:

Рейнальда:

Гертруда:

Рейнальда:





Акт пятый

Состоит из четырёх кратких частей, которые сменяют друг друга
поворотами сцены на глазах зрителей.


Первая часть

(комната Офелии)

Марцелла (плачет):

Корнелия:

Марцелла:

Корнелия:

Марцелла:

Корнелия:

Марцелла:

Корнелия:

Марцелла:



Вторая часть

(Комната Гертруды)

Рейнальда:



Третья часть

Бродячие актёры, с ними Марцелла - она вешает бельё...
Мимо проходит Актёр и хлопает её по заду...

Первый Актёр: Какой чудовищный финал у этой истории - нам так никто и не заплатил!
(картинно) :"Ужас, ужас, ужас!"

Второй Актёр: Ну, кое-что ты, приятель, всё же, прихватил с собой... (смеётся)

Первый Актёр: Ты о чём?

Второй Актёр: О Марцелле: славная девушка - работящая.

Первый Актёр: Славная, да не девушка... пусть работает...

Режиссёр: Чёрт побери! Они нас обставили, но это была отличная игра в поддавки: в центре: Герой и Злодей, вокруг - Простаки. Ах, какой простор для режиссуры! Особенно, в будущем: Гамлета может играть женщина, лучше голая, Полоний исповедует Буддизм, Розенкранц и Гильденстерн - голубые - ах!!!
Офелия - в сцене безумия - прыгает на батуте... теряет корсет и все видят, что у неё...

Первый Актёр: (второму) Ну всё, поехал, теперь и ужина не будет... Нет, так жить невозможно... Эй, Марцелла, пойдёшь со мной?

Марцелла: Пойду...



Четвёртая часть

Сцена крутится, открывая "кулисы": лестницы, верёвки, шпаги свалены в кучу, как дрова, корона висит на гвозде, гроб, трон и какие-то другие части декораций, через которые, пробираясь идут Актёр с Марцеллой...



Конец



© Татьяна Ахтман, 2000-2024.
© Иллюстрация автора, 2005-2024.
© Сетевая Словесность, 2000-2024.




Версия для широкого дисплея
[В начало сайта]
[Поэзия] [Рассказы] [Повести и романы] [Пьесы] [Очерки и эссе] [Критика] [Переводы] [Теория сетературы] [Лит. хроники] [Рецензии]
[О pda-версии "Словесности"]