Наши авторы в переводах:
Амир Ваддах аль-Амири Traduzione di Stefano Montino
Post Scriptum
L'estetica nova del Rinascimento
Перевод на итальянский Стефано Монтино.
Некий бедненький монашек Иннокентий из даугавгривских цистерцианцев - итальянскому поэту Алигьери: |
Qualche monaco poverello Innocente, dell' ordine cisterziano di Daugavgriva - al poeta italiano Alighieri: | |
"Милый Дант! Верно ли, что все женщины в душе стервозны? В этом ли их тайна? Именно ли которую ни в коем случае прощать нельзя?" |
"Caro Dante! E' giusto che tutte le donne nell'anima sono mucche? E' in questo il mistero? Persino quelle che in nessun caso si possono scusare?" | |
Поэт Алигьери - монашку Иннокентию из Даугавгривы: |
Il poeta Alighieri - al monaco Innocente di Daugavgriva: | |
"О, женская душа! Набросок тайной мысли, начертанный в раздумьях Всемогущим на бесконечном плане Бытия огрызком уголька Его Любви". |
"O anima di donna! Uno spruzzo di pensiero misterioso, in contemplazione dell' Onnipotente, degli infiniti piani dell'esistenza, rimasto dal carbone del Suo Amore" | |
P.S. По рассеянности автограф оказался сделан на оборотной стороне листа, на котором Дант до прихода почты поймал более удачную рифму. Вот она: |
P.S. La firma si trovava sull'altra faccia del foglio, su cui Dante ha pensato questa rima: | |
"Девки голые тайком рисовали угольком". |
"Nude ragazze misteriosamente disegnavano con un pezzo di carbone ardente" |
Il romanzo non-lineare "Progetto Innocente Marpl" e' un esempio chiaro di letteratura interattiva del XXI Secolo. Un romanzo questo che, parlando con le parole del maestro della letteratura non-lineare Milorad Pavic, e' una di quelle produzioni che, allontanandosi dai limiti della lingua lineare, aprono ai lettori la possibilita' di partecipare essi stessi alla produzione e alla modifica del testo, portando lo stesso processo di lettura su un nuovo livello qualitativo.
© Амир Ваддах аль-Амири, 2000-2024.
© Stefano Montino, перевод, 2002-2024.
© Сетевая Словесность, 2002-2024.