JOHN TURNER
ДЖОН ТЕРНЕР
honeysuckle!
the turn
home
|
жимолость!
поворот
к дому
|
empty mailbox
I look for its lizard
living beneath
|
пустой почтовый ящик
гляжу на ящерку
что прижилась в его углу
|
ROBERT SCOTT
РОБЕРТ СКОТТ
still no word
the moon
through another window
|
|
full mailbox
feeling the weight
of your silence
|
почтовый ящик полон
чувствую тяжесть
твоего молчания
|
SUE MILL
СЬЮ МИЛЛ
cold rain
the scent of peaches
fills the room
|
холодный дождь
аромат персиков
наполняет комнату
|
fingernail moon
slides down the sky
another sleepless night
|
|
steamy silence -
from the mangrove swamp
a whipbird's call
|
Тихо. Парит. -
С мангрового болота
Крик трещотки *
* прим. перев. Whipbird - это австралийская трещотка (Psophodes). Ее мелодичный треск по звуку очень напоминает песни наших кузнечиков, только гораздо громче. Австралийский кинематографист Аделаида М. Сидней при съемке фильма о природе Австралии использовала песни трещоток для озвучивания картин скачущих по прериям кенгуру. Этот фильм, который, кстати, так и называется "Сумчатые кузнечики Австралии", пользуется огромным успехом у японских, американских и новых российских туристов.
|
|
she-oak needles -
raindrops cling
in sparkling rows
|
иглы казуарины * -
капли дождя сливаются
в сверкающие цепочки
* прим. перев. She-oak - казуарина хвощелистная. Названа так потому, что в тени ее игл очень любят отдыхать казуары. Казуаров, в свою очередь, любят австралийские аборигены из-за их нежного мяса и твердых, острых когтей, из которых они делают наконечники для копий и мужские зубные протезы. За это казуары терпеть не могут аборигенов и бьют их, как правило, до смерти, своими длинными, мозолистыми и когтистыми ногами. Еще в конце девятнадцатого века на территории австралийского штата Новый Южный Уэльс ежегодно происходили массовые и кровопролитные побоища между стаями казуаров и аборигенов. Многовековой вражде положили конец белые переселенцы. Летним днем 15 января 1897 года, в битве при местечке Малые Коалы рота английских королевских стрелков из лука и моркови, выступившая на стороне казуаров... Впрочем, это уже совершенно другая история, не имеющая к Первой Австралийской Антологии Хайку никакого отношения.
|
|
|
JOANNA PRESTON
ДЖОАННА ПРЕСТОН
snake season -
every stick
hiding its fangs
|
сезон размножения змей -
в каждом прутике
таятся ядовитые зубы *
* прим. перев. Типичное для Австралии хайку. Сезоны размножения различных животных на этом континенте протекают очень бурно. К примеру, во время сезонных размножений сумчатых, в любой сумке, кошельке и даже кармане можно обнаружить невесть откуда взявшегося детеныша кенгуру или коалы. |
|
only child
playing tag
with cloud shadows
|
только ребенок
играет в пятнашки
с тенями облака
|
VANESSA PROCTOR
ВАНЕССА ПРОКТОР
winter rain -
musty scent
of my wedding dress
|
зимний дождь -
пахнет плесенью
мое подвенечное платье
|
grandmother's rings
too small
for my little finger
|
бабушкины кольца
слишком малы
для моего мизинца
|
moving to the city
the cat starts
at every noise
|
переезжаем в город
кошка вздрагивает
от каждого звука
|
boiling kettle
jasmine creeps in
through the window
|
|
in the cat's mouth
the cicada
keeps on singing
|
и у кошки в пасти
цикада
еще поет
|
BOB JONES
БОБ ДЖОНС
crescent moon -
fruitbats stream into
the mango grove
|
луна в первой четверти -
крыланы * летят вереницей
в манговую рощу
* прим. перев. Австралийские крыланы - очень маленькие летучие мышки-фруктоеды. Практически мышки-мошки. Как и большинство представителей австралийской фауны - сумчатые. Правда, сумки у крыланов настолько малы, что зоологи относят их специальному подотряду кошельковых. Один плод манго средних размеров может прокормить семью крыланов в течение часа, а то и двух. Крыланы плодовиты и приносят ощутимый вред сельскому хозяйству. Австралийские ботаники-селекционеры, в рамках государственной программы по борьбе с летучими фруктоедами, вывели новый сорт манго с идеально гладкими плодами. Крылан соскальзывает с такого плода прежде, чем успевает прочно вгрызться в него. Однако, это привело к тому, что кошельковые мышки стали надкусывать все те плоды, которые не имеют возможности съесть. Отдельные исследователи связывают этот феномен с близостью традиционных мест обитания крыланов с местами компактного проживания украинской эмиграции. Но то брехня. Така брехня... |
|
SAM WELLER
СЭМ УЭЛЛЕР
autumn storm -
a maple covers its pouch of fallen leaves
with branches
|
осенняя буря -
клен прикрывает ветвями
сумку * с опавшей листвой
* прим. перев. Австралийский сумчатый клен (Acer australis dasyurinus) отличается от европейского и североамериканского тем, что не смотрит безучастно на опавшие осенью листья, а собирает их в специальную сумку, расположенную на стволе. Зимой преющие листья повышают температуру дерева, что помогает ему успешно перенести суровую южную зиму. Случается, что сумчатые клены подбирают в свои сумки листья и семена других деревьев, оказавшихся поблизости. Это приводит к появлению большого количества деревьев-гибридов. Такое, совершенно обычное для австралийских смешанных лесов явление, еще в девятнадцатом веке приводило в изумление первых, вторых и даже третьих переселенцев. Именно о таких гибридах они сочинили народную австралийскую песню "С клена падают листья ясеня...". Во время второй мировой войны с этой песней австралийские моряки познакомили американских и британских товарищей по антигитлеровской коалиции. А уж те, в свою очередь, советских. Теперь уже трудно сказать, почему наши соотечественники заменили в этой песне клен на дуб. Да и так ли это важно? |
|
|
ALMA E. BIRD
ЭЛМА БЕРД
spring dawn -
starting the day with laughter
of kookaburras
|
весенняя заря -
день начинается с хохота
кукабарр *
* прим. перев. Птица кукабарра (Dacelo gigas), как и многие представители фауны Австралии, принадлежит к роду сумчатых (dasyurinus), вид хохочущие (smehuelis). Первым белым поселенцам хохот кукабарр показался оскорбительным и они стали их истреблять. В результате, ко второй половине двадцатого века, кукабарр почти не осталось. А те немногие, уцелевшие в труднодоступных районах континента, птицы, практически не смеялись, а лишь изредка щелкали клювами в кругу сородичей. Казалось, что кукабарры обречены на вымирание. Совершенно неожиданно на помощь птицам пришли туристы. Выяснилось, что хохот кукабарр привлекает японских и американских любителей живой природы. Американские туристы даже начинают смеяться в ответ. В зоопарке Мельбурна, был зафиксирован случай, когда четыре пенсионера из Техаса, перехохатывали стаю кукабарр из двенадцати взрослых особей в течение пяти часов. Администрации зоопарка пришлось потратить значительные средства на лечение получивших тяжелые психические травмы птиц. С этих самых пор, каждой кукабарре полагается портативный mp3 плеер, с многочасовой записью хохота, который птица носит в своей сумке и включает при появлении туристов. Ну, а сами для себя кукабарры смеются в специально отведенных для этого местах, свободных от туристов. Смеются невесело. Можно сказать совсем грустно.
|
|
MAX RYAN
МАКС РАЙАН
frangipani in bud
the postman whistles
a love song
|
красный жасмин в бутонах
почтальон насвистывает
песенку про любовь
|
RON HEARD
РОН ХЕРД
receding waves hiss
two oystercatchers hurry
on stiff scarlet legs
|
шипя отступают волны
два устричника * суетятся
на негнущихся красных ногах
* прим. перев. По-русски это чудо природы называется кулик-сорока. Практически Немирович-Данченко. И что интересно - начинает откладывать яйца буквально в пенсионном возрасте. Не так глупо, как может показаться на первый взгляд...
|
|
ANDREW LANSDOWN
ЭНДРЮ ЛЭНСДАУН
In the stoneware bowl,
after the small bird's bathing,
rainwater wobbling.
|
В глиняной миске
после купания птички-невелички
дрожь дождевой воды
|
LYN REEVES
ЛИН РИВЗ
evening worship
in the silence between chants
magpie caroling
|
вечерняя служба
в перерывах между хоралами
веселый сорочий треск
вечерняя служба
в перерывах между хоралами
веселый хор сорок
|
GARTH MADSEN
ГАРТ МЭДСЕН
at his poetry reading
in the church
I sit on the bride's side
|
на его поэтическом вечере
в церкви
я сижу на стороне невесты
|
KATHERINE SAMUELOWICZ
КЭТРИН САМУЭЛОВИЦ
steam clears
in bathroom window
hips nipples lips reassemble
|
|
autumn mist
under my chestnut tree
other lovers kiss
|
|
осенний туман
под моим каштаном
целуются другие
|
|
DHUGAL J LINDSAY
ДУГАЛ ЛИНДСЕЙ
flying fish
its wings spread
even in death
|
летучая рыба
крылья расправлены
даже у мертвой
|
Lotus Pond
a thousand stems
pierce the mist
|
Лотосовый Пруд
тысячи стеблей
вонзаются в туман
Лотосовый Пруд
тысячи стеблей
пронизывают туман
|
DIANA LEVY
ДАЙАНА ЛЕВИ
A freshening wind:
the scent of wisteria
is tinted with smoke.
|
Свежеет ветер:
запах глициний
мешается с дымком
|
CARLA SARI
КАРЛА СЭРИ
invites me
to his fourth wedding
my first sweetheart
|
приглашает меня
на свою четвертую свадьбу
моя первая любовь
|
BRETT DIONYSIUS
БРЕТТ ДИОНИСИУС
on cabbage tree creek
mangroves lap up the water
two dogs bark at us
|
берег в капустных пальмах *
мангровый лес над водой
две собаки лают на нас
* прим. перев. Капустные пальмы (Palmae brassicata) - редкий, вымирающий вид. Встречается на побережье штата Квинсленд. Для австралийских аборигенов это священное дерево. До прихода белых поселенцев в плодах этой пальмы они находили детей. Сбор младенцев происходил, как правило, к концу второй недели сезона дождей. К этому моменту они достигали молочной спелости. Одна половозрелая капустная пальма могла обеспечить детишками обоего и пола небольшое племя. Собственно капуста, являлась для аборигенов пищевым табу. Это, конечно, не касалось младенцев, которые в урожайные годы существенно разнообразили рацион аборигенов. С началом колонизации континента ситуация резко изменилась. Вечно голодные англичане-каторжники, а затем и бесчисленные кролики нанесли непоправимый урон этим уникальным деревьям. К концу прошлого века отдельные экземпляры пальм еще произрастали в глухих уголках Квинсленда, но развитие промышленности, повсеместное ухудшение экологической обстановки, привело к тому, что в плодах этих пальм начали находить то сумчатых мышат, то лягушат, а то и вовсе неведомых зверушек...
|
|
NORMAN TALBOT
НОРМАН ТЭЛБОТ
In the spiderweb
not far from the altar,
three wrapped mosquitoes
|
В паутине
рядом с алтарем
три спеленатых москита
|
The lawn is all dust.
There's nowhere for a puddle
to catch the moon in
|
|
ALAN J SUMMERS
АЛАН САММЕРС
almost lost
in the shimmer of water
some ducklings
|
почти незаметны
среди водных бликов
утята
|
the rain
almost a friend
this funeral
|
|
JIM MсMILLAN
ДЖИМ МакМИЛЛАН
Thirsty weather -
the small boy slurps the water
from the cat's dish
|
Засуха -
малыш жадно пьет
из кошачьей миски *
* прим. перев. Австралийцы очень естественны. Имидж для них ничто. Жажда мучает - будут пить из кошачьей миски. Холодно - лезут в сумку к первому попавшемуся кенгуру погреться. Страшно - прячут голову в песок, как эму. Ну, а если смешно - хохочут, как кукабарры.
|
|
ROSS CLARK
РОСС КЛАРК
old man
in the vegie patch
almost a scarecrow
|
старик
на своем огородике
точно пугало
|
coming home drunk:
how distant the house lights
how close the stars
|
домой навеселе:
как далек свет из окон
как близки звезды
|
my old shirt
so comfortably resting
on your young breasts
|
моя старая рубашка -
как уютно она прильнула
к твоей молодой груди
моя старая рубашка -
с каким кайфом она разлеглась
на твоей молодой груди
|
GLORIA YATES
ГЛОРИЯ ЕЙТС
quarrelling with him
I leave the room -
both dogs follow me
|
рассорились
выхожу из комнаты -
обе собаки вслед за мной
|
NORMAN STOKES
НОРМАН СТОКС
after the storm;
the voice of the creek
seems to have broken
|
после грозы
голос ручья
кажется надтреснутым
после грозы
в голосе ручья
трещина
|
CORNELIS VLEESKENS
КОРНЕЛИС ВЛЕЕСКЕНС
this small crab
it scuttles from the reflection
of a gull's wing
|
маленький краб
пугается отражения
крыла чайки
|
this crisp winter's night
the icy Milky Way
crunched underfoot
|
хрусткая зимняя ночь
млечный путь во льду
трещит под ногой
|
SUE WILSON
СЬЮ УИЛСОН
midnight surfer
chasing the moon
through a tunnel of foam
|
полуночный серфер
в погоне за луной
сквозь пенный туннель
|
his words
taken by the wind
empty call of the gull
|
|
JOHN KNIGHT
ДЖОН НАЙТ
at the airport
wrapped in that last kiss...
the still blue sky
|
|
On my hands now,
grandmother's
sunspots
|
Вот и на моих руках
бабушкины
веснушки
|
JANICE BOSTOK
ДЖЕНИС БОСТОК
in and out of fog
the yellow line of highway
runs with the train
|
в туман и из него
вместе с поездом
желтая полоса хайвэя
|
in this blue
the scalloped flight
of one swallow
|
в синем небе
стрижет крыльями
ласточка
|
fetching firewood
i open the door
to moonlight
|
выходя за растопкой
открываю дверь
лунному свету
|
JOHN BIRD
ДЖОН БЕРД
moonlit nursery -
the baby's hands clutch
at the sky
|
детская в лунном сияньи -
малыш ручонками
хочет дотянуться до неба
детская в лунном сияньи -
малыш ручонками
хочет ухватиться за воздух
|
spring rain -
an empty swing hangs
above its puddle
|
весенний дождь -
пустые качели болтаются
над лужицей
|
autumn dawn -
at full tide two pleasure boats
nudge each other
|
осенний рассвет
на высокой волне прилива
две прогулочных лодки толкаются бортами
|
|
ROBIN LOFTUS
РОБИН ЛОФТУС
suddenly
among grey eucalypts
gymea lilies
|
внезапно
среди серых эвкалиптов
пламенеющие лилии
откуда ни возьмись
среди серых эвкалиптов
гигантские лилии *
* прим. перев. Так и вижу, как в глухой и совершенно нечерноземной деревне, в покосившейся избе, при свете фонаря под глазом, поставленного пьяным мужем-трактористом, читает простая русская женщина перевод этого хайку. Эвкалиптов она отродясь не видала. В аптеке, в райцентре, прошлым летом завезли спиртовую настойку из листьев этого загадочного дерева. Аптекарша говорила, что от бронхита помогает. Сколько ж мужиков бронхит ей лечили... ироды. Опять же лилии... гигантские... Завернуться бы в такую, как в платье подвенечное... Небось белые как снег. Колька на прошлое восьмое марта тюльпан подарил подмороженный. У него еще лепестки были резинкой стянуты, чтоб раньше времени не отвалились. Так он к вечеру все одно их откинул. Такая вот лилия, переношенная, прости Господи. А еще на платье у жены Иван Спиридоныча, бухгалтера, она видела цветы. Огромные. Может и не лилии, конечно, но уж больно хороши. Ну, так и платье импортное, турецкое. Светка, бухгалтерша, уж такая корова - ей хоть что надень. И язык как помело. Хрен ей, а не лилии. Сорняков они там, в Турции на платьях нарисуют и нашим дуракам втридорога продают. А мы и рады... Вон он, в сенях пустым ведром гремит. Заявился. Жрать ему подавай. И поддатый как выпить дать. Уж что только ни делала - и воду в бутылки подливала, и у бабки-знахарки его, аспида, заговаривала, и за Жириновского голосовала...
|
|
BERTIE WOOSTER
БЕРТИ ВУСТЕР
summer afternoon
kangaroo pulling the stuck zipper
on its pouch
|
летний полдень
кенгуру дергает заевшую молнию
на своей сумке *
* прим. перев. Давным-давно, еще до открытия континента европейцами, кенгуру, как и аборигены, вообще обходились без застежек на сумках. В жарком австралийском климате сумки лучше держать оттопыренными, чтобы не прели отделения для мелочи и новорожденные. Браконьеры из числа первых белых поселенцев стали похищать детенышей у спящих кенгуру. Их вывозили в метрополию и отдавали на воспитание в бездетные аристократические семьи. В викторианскую эпоху эта жестокая политика британских колонизаторов поставила на грань вымирания популяцию знаменитых сумчатых. С обретением Австралией независимости, парламент, в числе первых законодательных актов, принял закон об обязательном оснащении сумок кенгуру пуговицами. По всей стране добровольцы сдавали пуговицы, нитки и иголки для защиты сумок кенгуру. Во второй половине прошлого века для этих целей стали использовать застежки-молнии. К сожалению, дешевые китайские молнии, которые закупило австралийское правительство, часто заедают и даже ломаются. Животные мучаются, страдают нервными расстройствами. У детенышей кенгуру участились приступы клаустрофобии. В настоящее время генеральная прокуратура Австралии возбудила дело против недобросовестных чиновников, причастных к закупке молний китайского производства... Кстати, британское министерство по делам Содружества до сих пор не открывает фамилии английских аристократов австралийского происхождения. Уже все сроки прошли, а с этих списков так и не снят гриф "совершенно секретно".
|
|
CECILY STANTON
СЕСИЛИ СТЭНТОН
dawn's soft light
silently enters the window
with the pink nosed cat
|
мягкий свет зари
бесшумно вползает в окно
вместе с розовым носом кота
мягкий свет зари
бесшумно вползает в окно
вместе с розовоносым котом
|
a woman's laughter
weaving through the mist
moonlight
|
женский смех
волнами сквозь дымку
лунный свет
|
distant city lights
on the mountain balcony
lovers name the stars
|
|
|