[Оглавление]


Фотографии: Аси Швин
Фотография "Лошадь прогуливает
свое отражение" - Евгений Горный




ИЗ  АНТОЛОГИИ  СОВРЕМЕННЫХ  СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ  ХАЙКУ

"МГНОВЕНИЕ  ХАЙКУ"



AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce Ross

Часть I


От переводчика  
Оглавление  


Фостер Джуэлл  (Foster Jewell)
Джун Моро  (June Moreau)
Джейн Райкхолд  (Jane Reichhold)
Эмили Романо  (Emily Romano)
Ник Эвис  (Nick Avis)
Джордж Ральф  (George Ralph)
Энн Этвуд  (Ann Atwood)
Барбара Ресслер  (Barbara Ressler)
Вирджиния Брэди Янг  (Virginia Brady Young)
Анита Вирджил  (Anita Virgil)
Лекита Ванс  (Lequita Vance)
Роб Симбек  (Rob Simbeck)
Фрэнк К. Робинсон  (Frank K. Robinson)
Мэттью Лувьер  (Matthew Louvière)
Джеральдин К. Литтл  (Geraldine C. Little)
Леатрис Лифшиц  (Leatrice Lifshitz)
Уолли Суист  (Wally Swist)
Ребекка Раст  (Rebecca Rust)
Льюис Сандерс  (Lewis Sanders)
Стив Санфилд  (Steve Sanfield)
Дороти Маклохлин  (Dorothy Mclaughlin)
Маргарет Сондерс  (Margaret Saunders)
Хэл Роут  (Hal Roth)
Джордж Суид  (George Swede)
Ребекка Лилли  (Rebecca Lilly)
Брюс Росс  (Bruce Ross)
Мириам Саган  (Miriam Sagan)
     Лоуренс Рангрен  (Lawrence Rungren)
Грант Савидж  (Grant Savage)
Вирджил Хаттон  (Virgil Hutton)
Виола Провенцано  (Viola Provenzano)
Глория Х. Проскаль  (Gloria H. Proscal)
Клер Пратт  (Claire Pratt)
Дэвид Приб  (David Priebe)
Кеннет К. Либман  (Kennet C. Liebman)
Минна Лерман  (Minna Lerman)
Кристофер Суарец  (Christopher Suarez)
Дэйв Саттер  (Dave Sutter)
Кеннет Танемура  (Kenneth Tanemura)
К. Дж. Тил  (K. G. Teal)
Сандра Фаринджер  (Sandra Fuhringer)
Гарри Гей  (Garry Gay)
Ларри Гейтс  (Larry Gates)
Роберт Списс  (Robert Spiess)
Карен Сон  (Karen Sohne)
Том Смит  (Tom Smith)
Патриция Нойбауэр  (Patricia Neubauer)
Чарльз Д. Нетауэй Мл.
(Charles D. Nethaway, Jr.)

Пегги Лилиз  (Peggy Lyles)
Марлен Маунтэн  (Marlene Mountain)
Патриция Донеган  (Patricia Donegan)
Бетти Древниок  (Betty Drevniok)
Франсин Порад  (Francine Porad)


Фотография Аси Швин



FOSTER JEWELL
ФОСТЕР ДЖУЭЛЛ

Still there
in the shrinking puddle
my reflection

        Оно еще умещается -
        мое отражение
        в усыхающей луже.





JUNE MOREAU
ДЖУН МОРО

it's a wonder
the wind doesn't take it
the cat's shadow...

        это просто чудо,
        что ветер не сдувает ее,
        кошачью тень...


a hornet
dangles in the air
how hot it is!

        шершень
        носится в воздухе
        таком знойном!


sunrise...
          the fox's tail
          weighted with dew

        светает...
                  лисий хвост
                  отяжелел от росы





JANE REICHHOLD
ДЖЕЙН РАЙКХОЛД

such a storm!
falling on the roof
all the stars

        ну и шторм!
        даже звезды
        на крышу падают


how snugly
this new ice fits
the old pond

        старый пруд -
        до чего же заботливо
        одевает его молодой лед


October sun
deep in the doorway
deep in the pumpkins

        Осеннее солнце
        глубоко в дверном проеме
        глубоко в тыквах



        Осеннее солнце
        прячется в дверном проеме
        прячется в тыквах



        Осеннее солнце
        теплится в дверном проеме
        теплится в тыквах





EMILY ROMANO
ЭМИЛИ РОМАНО

Indian summer
how careless the crows
among corn stubbles

        Бабье лето
        до чего ж беззаботны вороны
        на кукурузной стерне


dusk;
a bee burrows deeper
into the marigold

        сумерки;
        пчела забирается глубже
        в ноготок



Фотография Аси Швин



NICK AVIS
НИК ЭВИС

stepping from stone to stone
across the stream
the autumn moon

        с камня на камень
        через ручей
        осенняя луна


the telephone
rings only once
autumn rain

        осенний дождь
        телефон звякнул
        и затих





GEORGE RALPH
ДЖОРДЖ РАЛЬФ

chilly night:
only two cicadas
back and forth

        холодная ночь:
        только две цикады
        не угомонятся





ANN ATWOOD
ЭНН ЭТВУД

Summer is over.
A horse walk its reflection
along the lake's edge

        Кончилось лето.
        Лошадь прогуливает свое отражение
        вдоль берега озера



Фотография Евгения Горного
Фотография Евгения Горного



BARBARA RESSLER
БАРБАРА РЕССЛЕР

Easter lily
holds
the morning

        Утро.
        Оно уместилось
        В пасхальной лилии





VIRGINIA BRADY YOUNG
ВИРДЖИНИЯ БРЭДИ ЯНГ

white lilacs
before sunrise
their own light

        перед рассветом
        она сама светится
        белая сирень





ANITA VIRGIL
АНИТА ВИРДЖИЛ

no sound to this
spring rain -
but the rock darken

        бесшумно прошел
        этот весенний дождь -
        только горы потемнели



        бесшумен
        этот весенний дождь -
        только горы темнее, темнее



Фотография Аси Швин



LEQUITA VANCE
ЛЕКИТА ВАНС

this heavy fog
no morning
no evening

        этот беспросветный туман
        ни утра
        ни вечера





ROB SIMBECK
РОБ СИМБЕК

full moon...
     the cat trotting
          up the fire escape

        полная луна...
             кот взлетает вверх
                  по пожарной лестнице





FRANK K. ROBINSON
ФРЭНК К. РОБИНСОН

   sleelpless night
on the screen a firefly
flashes

      flashes

            flashes

           бессонная ночь
        за окном светлячок
        вспыхивает

              вспыхивает

                    вспыхивает


autumn moon
out of the dark hills
a flight of cranes

        осенняя луна
        за темные холмы
        полет журавлей


indian summer
in the grinding stone
a red leaf

        бабье лето
        на мельничном жернове
        красный лист



Фотография Аси Швин



MATTHEW LOUVIÈRE
МЭТТЬЮ ЛУВЬЕР

Winter wind -
whistling through the holes
of the mailbox

        Посвистывает
        в щелях почтового ящика
        зимний ветер


These chrysanthemums
appear so gaunt today -
November wind

        Эти хризантемы
        так устали сегодня...
        Осенний ветер


Spring wind -
sweeping the clouds
from puddle to puddle

        весенний ветер
        гонит облака
        от лужи к луже


Heavy summer air
- the black cat walks around
in circles

        Летняя духота
        - черный кот
        ходит и ходит кругами


The goose -
stretching its shadow
stretching its neck

        гусь
        вытягивает шею
        удлиняет свою тень


Moon night
- the scarecrow's hat
bright with rime

        лунная ночь -
        сверкает инеем
        шляпа пугала





GERALDINE C. LITTLE
ДЖЕРАЛЬДИН К. ЛИТТЛ

Full winter moon:
the icicle
the icicle's shadow

        Зимняя луна:
        сосулька
        и ее тень


Summer afternoon
          a beach umbrella
          no one comes to

        летний полдень
                  пляжный зонтик
                  в одиночестве


Listening
          as the wawe retreats
                    Into itself

        прислушиваюсь
                  как волна затихает
                            отступая



        прислушиваюсь
                  как волна затихает
                            замыкаясь в себе





LEATRICE LIFSHITZ
ЛЕАТРИС ЛИФШИЦ

glass doors -
the old cat pauses before
entering the night

        стеклянные двери -
        кот помедлил немного
        перед тем как уйти в ночь





WALLY SWIST
УОЛЛИ СУИСТ

new snow:
the cottontail
licks its paws

        первый снег:
        заяц
        вылизывает лапки


Indian summer
     cows reclining
among fallen leaves

        Бабье лето
             коровы разлеглись
        на опавшей листве



        Бабье лето
             коровы балдеют валяясь
        на опавшей листве


sun burns off morning mist
          the far field
of pumpkins

        сквозь утренний туман - солнце
                  далекое
        тыквенное поле


startled from the thicket -
the drumming pheasant's wings
fade into silence

        вспугнутый в зарослях
        фазан прошумел крыльями
        и растворился в тишине


standing out
in the autumn garden
the white rose

        особняком
        в осеннем саду
        эта белая роза





REBECCA RUST
РЕБЕККА РАСТ

Overnight snow,
opening the blinds
to see the emptiness

        Ночной снегопад:
        раздвигаю шторы
        чтобы увидеть пустоту





LEWIS SANDERS
ЛЬЮИС САНДЕРС

Winter rain -
my father's grave
so many miles away

        Зимний дождь:
        могила отца
        далеко-далеко...



Фотография Аси Швин



STEVE SANFIELD
СТИВ САНФИЛД

So silent
you can almost hear
the sun

        так тихо
        что можно услышать
        солнце


Without a moon
the sea
becomes deeper

        Без луны
        море
        глубже


Loons cry -
The deeper silence
Behind

        Крик гагары:
        за ним
        безмолвие



        Крик гагары:
        и вновь тишина -
        еще глубже чем прежде


The naked trees
make it colder
- this autumn moon

        От нагих деревьев
        она еще холоднее -
        осенняя луна


The loudest sound:
the quail
at down

        Громче всех:
        перепел
        на заре





DOROTHY McLAUGHLIN
ДОРОТИ МАКЛОХЛИН

alone in the rain -
even my shadow
washed away

        одна под дождем -
        даже тень мою
        унесло водой


drifts of snow -
spider webs whitening
corners of the shed

        метет и метет...
        оплетает белой паутиной
        углы избушки


apple orchard
      empty twisted branched
            glisten in the rain

        яблоневый сад
              голые, спутанные ветви
                    блестят под дождем


no stars tonight
but the fireflies so close
you can touch them

        беззвездная ночь
        а светлячки так близко -
        рукой дотянешься





MARGARET SAUNDERS
МАРГАРЕТ СОНДЕРС

Winter stillness
the sound
of a branch breaking

        Зимнее безмолвие
        слышно
        ветка треснула


Through
          the autumn mist
a panting jogger

        Сквозь
        осенний туман
        пыхтенье бегуна трусцой





HAL ROTH
ХЭЛ РОУТ

night
bending
with the river

        ночь
        течет
        вместе с рекой


only a shanty
but these roses here
beside the door...

        всего лишь лачуга
        но эти розы здесь
        возле двери...





GEORGE SWEDE
ДЖОРДЖ СУИД

Circling higher and higher
at last the hawk pulls its shadow
from the world

        Забирается выше и выше
        Ястреб. Уже и тень его
        Исчезла.


Divorce proceedings over
wet leaves stick
to my shoes

        Развелся.
        опавшие, влажные листья
        липнут к ботинкам


dusk
a lone car going the same way
as the river

        сумерки
        какой-то автомобиль
        катит вслед за рекой


Falling pine needles the tick of the clock

        Сосновые иголки падают так:
        Тик-так, тик-так



        По падающим сосновым иглам
        Считаю мгновения


Broken mirror in the stream
     I look more deeply
          into myself

        Разбитое зеркало в ручье
        Еще пристальней
        вглядываюсь в себя





REBECCA LILLY
РЕБЕККА ЛИЛЛИ

Evening rain -
the downrush of day
into shadow

        Вечерний дождь -
        стремительно
        день превращается в тень



Фотография Аси Швин



BRUCE ROSS
БРЮС РОСС

autumn drizzle
the slow ticking
of the clock

        осенний, моросящий дождь
        часы тикают
        еле-еле


under the mallard's
careful step
breaking ice

        ледок хрустит
        под осторожной лапкой
        дикой утки





MIRIAM SAGAN
МИРИАМ САГАН

Wanted to buy
white summer blouse -
Mountain still capped with snow

        Так хочется купить
        Легкую, белую блузку...
        В горах еще снег





LAWRENCE RUNGREN
ЛОУРЕНС РАНГРЕН

November dusk
an empty place where
chrysanthemums bloomed

        осенние сумерки
        пусто там
        где цвели хризантемы


kept awake all night
by the blossoming
apple tree

        не дала мне уснуть
        всю ночь
        эта цветущая яблоня


autumn comes
rust deepens
on the unused tracks

        осень приходит
        ярче ржавчина
        на заброшенных рельсах



        осень приходит
        расползается ржавчина
        по заброшенным рельсам


the cat hisses
as I touch her
cold spring rain

        холодный весенний дождь
        кошка шипит
        когда я хочу ее погладить





GRANT SAVAGE
ГРАНТ САВИДЖ

After the storm
My friend's cat
Fishes for the moon

        После грозы
        Соседская кошка
        Ловит в луже луну





VIRGIL HUTTON
ВИРДЖИЛ ХАТТОН

Autumn wind
louder and louder -
the rattle of leaves

        осенний ветер
        все громче и громче
        ропот листьев





VIOLA PROVENZANO
ВИОЛА ПРОВЕНЦАНО

cedar grove silence;
       the rain's
              cold drops

        тишина кедровника
        холодные
        капли дождя





GLORIA H. PROSCAL
ГЛОРИЯ Х. ПРОСКАЛЬ

from winter sky
to brook
the icy moon

        ледяная луна -
        от зимнего неба
        до ручья





CLAIRE PRATT
КЛЕР ПРАТТ

October mist
      hanging in space
            lighted globes

        осенний туман
              висят в пустоте
                    зажженные шары





DAVID PRIEBE
ДЭВИД ПРИБ

In shallow water
      half of the minnows
            are only shadows

        На мелководье
              половина мальков -
                    всего лишь тени





KENNET C. LIEBMAN
КЕННЕТ К. ЛИБМАН

No breeze -
the branch
where the bird was

        ни ветерка...
        ветка
        на которой сидела птица



        ни ветерка...
        с этой ветки
        птица взлетела


sunflowers:
one facing
       the other way

        подсолнухи:
        один отвернулся
               в другую сторону





MINNA LERMAN
МИННА ЛЕРМАН

barren maple
in a spider's web
a dry leaf

        высохший клен
        в паутине
        увядший лист





CHRISTOPHER SUAREZ
КРИСТОФЕР СУАРЕЦ

old warehouse -
a sparrow flying
from its broken window

        заброшенный амбар -
        воробей выпорхнул
        из разбитого окна





DAVE SUTTER
ДЭЙВ САТТЕР

Summer storm -
the spider's web
still here

        летняя гроза -
        паутина
        ее выстояла


Among the reeds
their legs disappear -
white egrets

        в камышах
        они исчезают -
        ноги белых цапель



        в камышах
        ноги белых цапель
        растворяются





KENNETH TANEMURA
КЕННЕТ ТАНЕМУРА

A starry night -
the sunflowers hanging
over the riverbank

        звездная ночь -
        подсолнухи нависают
        над речным обрывом





K. G. TEAL
К. Дж. ТИЛ

old weatherbeaten
motel sign -
full of sparrows

        растерзана непогодой
        усыпана воробьями -
        вывеска мотеля


hush before the storm -
only this cricket
chirping

        затишье перед грозой -
        лишь один сверчок
        не угомонится





SANDRA FUHRINGER
САНДРА ФАРИНДЖЕР

Moonless night -
the old dog
barks at a scarecrow

        безлунная ночь
        старый пёс
        тявкает на пугало


one autumn cricket
fills the garden with shadows

        один сверчок
        заполнил весь осенний сад
        тенями



        и всего-то один сверчок
        а заполнил весь осенний сад
        тенями



Фотография Аси Швин



GARRY GAY
ГАРРИ ГЕЙ

3:15 am
       still I can't fall asleep;
              you too cricket?

        светает...
               все никак не усну...
                      ты тоже, сверчок?


Early morning frost;
mine are the only footprints
to the dead sparrow

        Утренние заморозки;
        возле мертвого воробья
        только мои следы


September stillness;
      the long wait for the heron
            to move

        осеннее затишье...
              устанешь ждать пока эта цапля
                    пошевелится





LARRY GATES
ЛАРРИ ГЕЙТС

a quiet afternoon;
      the old turtle drying out
            beside the still water

        тихий полдень
              старая черепаха сушится
                    возле неподвижной воды





ROBERT SPIESS
РОБЕРТ СПИСС

Evening clouds -
     a catbird murmurs
          among the lilac leaves

        Вечерние облака -
             дрозд напевает тихонько
                  в листьях сирени





KAREN SOHNE
КАРЕН СОН

no moon tonight
our eyes are drawn
to the white chrysanthemum

        безлунный вечер
        глаза выискивают
        белую хризантему





TOM SMITH
ТОМ СМИТ

new year's sun
finds one sparrow
on the white pine bough

        новогоднее солнце
        разыскало этого воробья
        на заснеженной сосновой ветке





PATRICIA NEUBAUER
ПАТРИЦИЯ НОЙБАУЭР

down this old lane
no one travels now
except the swallows

        на этой заброшенной тропке
        никого -
        только ласточки


black ant - in and out
over and under
white peony petals

        черный муравей -
        внутри снаружи сверху снизу
        белых лепестков пиона



        черный муравей -
        мелькает то тут то там
        на белых лепестках пиона





CHARLES D. NETHAWAY, JR.
ЧАРЛЬЗ Д. НЕТАУЭЙ МЛ.

monarch
half-flying
half-blown

        бабочка
        то ли летит
        то ли ветром гонима


waterfall at night -
her long
       black
              hair

        ночной ливень -
        ее длинные
               черные
                      волосы


spring the one dead tree

        весна
             только это дерево - мертвое


late summer
just waiting for the leaves
to come on down

        лето на исходе ...
        и уже ждешь его -
        листопад





PEGGY LYLES
ПЕГГИ ЛИЛИЗ

nip of fall...
a rabbit's toothmarks
in magnolia leaves

        осенние заморозки...
        листья магнолии
        обглоданы кроликами



        осенние заморозки...
        на листьях магнолии
        следы кроличьих зубов


Tea fragrance
from an empty cup...
the thin winter moon

        аромат чая
        из опустевшей чашки...
        тощая зимняя луна





MARLENE MOUNTAIN
МАРЛЕН МАУНТЭН

cloudy day half a load of clothes in the wash

        пасмурно
        половина вещей в стирке



        пасмурно
        стиральная машина загружена наполовину





PATRICIA DONEGAN
ПАТРИЦИЯ ДОНЕГАН

I lay down
all the heavy packages -
autumn moon

        наконец-то уложила
        все эти неподъемные чемоданы...
        осенняя луна


People are gone
& the beach is empty -
the green reeds.

        Никого...
        пляж опустел...
        только камыш зеленеет


Tonight
the cypress tree & I
lean into the wind

        вечер
        кипарис и я
        гнемся под ветром



        вечер
        кланяемся ветру -
        кипарис и я





BETTY DREVNIOK
БЕТТИ ДРЕВНИОК

Lilac scent:
coming upon the remains
of the old chimney

        аромат сирени:
        он приходит откуда-то из развалин
        заброшенного очага


Someone calls; someone answers.
Evening river-fog
hides the far shore

        Кто-то позвал; кто-то откликнулся.
        Вечерним туманом с реки
        скрыт другой берег


Spring snow
on the beach
a small green pail            turned over

        Весенний снег
        пляж
        маленькое зеленое ведерко            перевернуто





FRANCINE PORAD
ФРАНСИН ПОРАД

twilight deepens
the wordless things
I know

        смеркается
        я понимаю то
        что словами не выразишь



        смеркается
        я начинаю понимать
        неизъяснимое


        Версия E.S. Watertank



Фотография Аси Швин



Продолжение



© Михаил Бару, перевод, 2002-2024.
© Ася Швин, Евгений Горный, фотографии, 2002-2024.
© Сетевая Словесность, 2002-2024.





Версия для широкого дисплея
[В начало сайта]
[Поэзия] [Рассказы] [Повести и романы] [Пьесы] [Очерки и эссе] [Критика] [Переводы] [Теория сетературы] [Лит. хроники] [Рецензии]
[О pda-версии "Словесности"]