[Оглавление]


Фотографии Светланы Бобковой



ИЗ  АНТОЛОГИИ  СОВРЕМЕННЫХ  СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ  ХАЙКУ

"МГНОВЕНИЕ  ХАЙКУ"



AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce Ross

Часть IV


От переводчика  
Оглавление  


Лерой Горман (Leroy Gorman)
Барри Гудманн (Barry Goodmann)
Элизабет Сент Жак (Elizabeth St Jacques)
Маргарита Мондрус Ингл (Margarita Mondrus Engle)
Дэвид Элиотт (David Elliott)
Раффаэль Де Груттола (Raffael De Gruttola)
Роберт Зуковски (Robert H. Zukowski)
Аризона Зиппер (Arizona Zipper)
Алексис Ротелла (Alexis Rotella)
Кристофер Хэролд (Christopher Herold)
Том Блессинг (Tom Blessing)
Джо Натт (Joe Nutt)
Марлен Маунтин (Marlene Mountain)
Л. Э. Дэвидсон (L. A. Davidson)
Франсин Бэнуорт (Francine Banwarth)
Пенни Хартер (Penny Harter)
Глория Х. Проскаль (Gloria H. Proscal)
Джордж Ральф (George Ralph)
Джон Бранди (John Brandi)
Дениз Кони (Denise Coney)
Марианна Бладжер (Marianne Bluger)
Боб Болдман (Bob Boldman)
Ли Гарга (Lee Gurga)
Лоррэйн Эллис Хаар (Lorraine Ellis Haar)
Кор Ван Ден Хюйвел (Cor Van Den Heuvel)
     Анита Вирджил (Anita Virgil)
Ник Вирджилио (Nick Virgilio)
Клэр Пратт (Claire Pratt)
Фредерик А. Раборг, Мл. (Frederick A. Raborg, Jr.)
Роберт Списс (Robert Spiess)
Кеннет Танемура (Kenneth Tanemura)
Том Тико (Tom Tico)
Джон Уиллз (John Wills)
Вэлори Уорденофф (Valorie Woerdenoff)
Донателла Янг (Donatella Young)
Рич Юманс (Rich Youmans)
Хелен Дж. Шерри (Helen J. Sherry)
винсент трипи (vincent tripi)
Анна Вакар (Anna Vakar)
Вирджиния Брэди Янг (Virginia Brady Young)
Эмили Романо (Emily Romano)
Пол О. Уильямс (Paul O. Williams)
Вернер Райкхолд (Werner Reichhold)
Джейн Райкхолд (Jane Reichhold)
Ли Ричмонд (Lee Richmond)
Фрэнк К. Робинсон (Frank K. Robinson)
Брюс Росс (Bruce Ross)
Патрисия Ниенхофф (Patricia Nienhoff)
Патрисия Нойбауэр (Patricia Neubauer)
Жанна П. Рэйдер (Zhanna P. Rader)


Фотография Светланы Бобковой



ЛЕРОЙ ГОРМАН
LeROY GORMAN

cool wind off the river
I ask my wife
the time

        холодный ветер с реки
        спрашиваю жену
        который час


a brown leaf floats
where yesterday I swam
with a friend

        желтый лист на воде
        там,  где вчера еще
        мы вместе плавали





БАРРИ ГУДМАНН
BARRY GOODMANN

teasing the crab
the ebb
            the flow

        наступающая волна
        тормошит крабика
        отступающая волна





ЭЛИЗАБЕТ СЕНТ ЖАК
ELIZABETH ST JACQUES

march winds...
the mailbox
also moans

        мартовские ветры...
        и почтовый ящик
        под ними стонет


lightning flash...
the high shrill cry
of the midnight bat

        вспышка молнии...
        в ночном небе пронзительный писк
        летучей мыши


in the night barn
nothing
but cat's eyes

        в темном амбаре
        пустота
        с глазами кошки





МАРГАРИТА МОНДРУС ИНГЛ
MARGARITA MONDRUS ENGLE

rush hour
    far above the line of headlights
    a full moon

        час пик
        высоко в небе,  над светящимся шоссе
        полная луна



        час пик
        высоко в небе,  куда не достает свет фар
        полная луна



Фотография Светланы Бобковой



ДЭВИД ЭЛИОТТ
DAVID ELLIOTT

Among leafless trees
      too many thoughts
      in my head

        листья уже облетели
        и только мысли в голове
        все кружатся,  кружатся...





РАФФАЭЛЬ ДЕ ГРУТТОЛА
RAFFAEL DE GRUTTOLA

endless day -
a train whistle widens
in the cold air

        бесконечный день -
        гудок поезда
        наполняет студеный воздух


floating upriver
the garbage barge
with seagulls

        вверх по реке
        баржа с мусором
        и чайками


touched by the moon
pines
heavy with snow

        касаются луны
        сосны
        в снегу





РОБЕРТ ЗУКОВСКИ
ROBERT H.  ZUKOWSKI

April rain -
the name almost smooth
with the tombstone

        Апрельский дождь -
        почти сливается имя
        с камнем надгробья





АРИЗОНА ЗИППЕР
ARIZONA ZIPPER

Right in the middle
of the cat's yawn -
    a pink tongue

        Как раз посредине
        кошачьего "мяу" -
        розовый язычок





АЛЕКСИС РОТЕЛЛА
ALEXIS ROTELLA

Wild phlox -
another high-school friend
is gone.

        Дикие флоксы -
        еще одного однокашника
        не стало.


A wet spot
     on the rock
        where the frog sat

        Мокрое пятно
              на камне
                  там где лягушка сидела


Does that one star
     see me
       too?

             А вот эта
        одинокая звезда
        меня тоже видит?


Not speaking
our shadows
keep touching

        Молча
        наши тени
        держатся друг за дружку


One little woodpecker
rattling
the house

        Целый дом
        своим стуком наполнил
        маленький дятел



        ...и дятел-то маленький -
        а весь дом
        задолбать умудрился


bulging
with moonlight
the day-lily bud

        наливается
        лунным светом
        бутон лилии



        напитывается
        лунным светом
        лилии бутон





КРИСТОФЕР ХЭРОЛД
CHRISTOPHER HEROLD

Deserted beach -
The hollow sound of waves
collapsing

        песчаный пляж -
        глухо
        волны разбиваются о берег



Фотография Светланы Бобковой



ТОМ БЛЕССИНГ
TOM BLESSING

the doe
carefully places her hoof
in the spring mud

        осторожно
        пробует лань копытом
        весеннюю грязь





ДЖО НАТТ
JOE NUTT

the dugs of the old cow
shriveled -
late autumn wind

        усохло вымя
        у старой коровы
        осенний ветер


early frost -
on the thickened marsh
geese come together

        ранние заморозки
        по болоту замерзшему
        пара гусей пробирается


another parting...
  through the dark sky
        faded sounds of geese

        и снова разлука...
             сквозь толщу темного неба
                   слабеющие крики гусей


Flickering
   in the woodpile
       the groundhog's eye

        Вспыхнули и погасли
              глаза сурка
                  в дровяном сарае





МАРЛЕН МАУНТИН
MARLENE MOUNTAIN

autumn dusk the crooked road home

        осенние сумерки
        извилистый путь
        домой


a hot day an inchworm drops from the high leaves

        жаркий день
        червячок переползает
        от кроны к корням


Faded flowers of the bed sheets autumn night

        увядшие цветы смятых простынь осеняя ночь





Л.  Э.  ДЭВИДСОН
L. A.  DAVIDSON

such a twittering
under the eaves New Year's day
the same old sparrows

        вон как расчирикались из под крыш
        в первый день Нового Года
        все те же старые воробьи





ФРАНСИН БЭНУОРТ
FRANCINE BANWARTH

a circle of light
the long necks of the swans
dipping in

        круг света
        в нем - длинные шеи
        ныряющих лебедей





ПЕННИ ХАРТЕР
PENNY HARTER

January morning -
among the cornstalks the necks
of Canada geese

        Январское утро -
        на поле кукурузные стебли
        и шеи канадских гусей вперемешку





ГЛОРИЯ Х.  ПРОСКАЛЬ
GLORIA H.  PROSCAL

april sunrise
a mockingbird shakes off rain
struggles into song

        весеннее солнце встает
        пересмешник стряхивает капли дождя
        вот-вот запоет





ДЖОРДЖ РАЛЬФ
GEORGE RALPH

a patch of sunlight
on the rhododendron
where the butterfly was

        солнечный зайчик
        на рододендроне,  на том самом месте,
        с которого вспорхнула бабочка


from the shadows
a butterfly
                Its shadow

        из тени
        бабочка
        со своей тенью


midday blizzard:
not seeing beyond the pines
not seeing the pines

        полдневная метель:
        ничего не видать за соснами
        да и самих-то сосен...


ice-encrusted
in the tree's bark
old cicada shell

        обледенелая
        вмерзшая в древесную кору
        скорлупка цикады





ДЖОН БРАНДИ
JOHN BRANDI

In the rain
before the dawn: snails
migrating

        Предрассветный дождь:
        ползут куда-то
        улитки-путешественницы


        Версия E.S. Watertank


The rumps
of the horses - darker
after the storm

        Крупы лошадей -
        они еще темнее
        после ливня





ДЕНИЗ КОНИ
DENISE CONEY

yellow on yellow ...
a swallow among the buttercups

        желтый на желтом ...
        ласточкин хвост среди лютиков



Фотография Светланы Бобковой



МАРИАННА БЛАДЖЕР
MARIANNE BLUGER

     cloudy afternoon
a white chrysanthemum
     just one

        сумрачный полдень
        белая хризантема
        в гордом одиночестве



        сумрачный полдень
        белая хризантема
        и никого


    ah  these soft spring nights
full of bawling cats
    and lilac!

               ах,  эти ласковые весенние ночи
        полные кошачьей любовной истомы
               и сирени!


utterly still
an old blue heron
in the sparkling shoals

        все замерло
        старая цапля на мелководье
        среди резвящихся мальков





БОБ БОЛДМАН
BOB BOLDMAN

whatever I wanted to say to her
            the red maple
listens

        все,  что я хотел сказать ей
        он внимательно слушает -
        этот красный клен



        все,  что я хотел сказать ей -
        выслушай,
        красный клен





ЛИ ГАРГА
LEE GURGA

each waiting
for the other's silence -
April birdsong

        каждая ждет
        когда смолкнет другая -
        весенний птичий концерт





ЛОРРЭЙН ЭЛЛИС ХААР
LORRAINE ELLIS HAAR

The time it takes -
for snowflakes to whiten
the distant pines

        Еще снегу валить и валить, 
        чтобы их убелить -
        те далекие сосны





КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛ
COR VAN DEN HEUVEL

a lone duck
into one wave and out another
the autumn sea

        одна-одинешенька эта утка
        в одну волну нырнет,  из другой покажется
        осеннее море



Фотография Светланы Бобковой



АНИТА ВИРДЖИЛ 
ANITA VIRGIL

deep blue autumn sky;
from the cellar
a cricket sings

        ультрамарин осеннего неба
        песенка сверчка
        из погреба


on the lowest shelf
jars full of
autumn sunlight

        на нижней полке
        стеклянные банки,  полные
        осеннего солнца





НИК ВИРДЖИЛИО
NICK VIRGILIO

beyond the old pond,
    the windows of the condo
       mirror the autumn moon

        там,  за старым прудом
        окна дома
        отражают осеннюю луну


  hospital quiet
I enter alone at twilight
    the scent of lilacs

        больничный покой
        вхожу один в сумерках
        запах сирени


on the frozen snow
   reflecting the rising sun:
        the eyes of the dead doe

        снежный наст
        в глазах мертвой лани
        отражение восходящего солнца



        мертвая лань на снегу
        восходящее солнце
        отражается в ее глазах


on the creek bottom
   century-old snapping turtle:
       years of beer bottles

        на дне речушки
        древняя черепаха
        залежи пивных бутылок



        на дне речушки
        столетняя черепаха
        годы и годы пивных бутылок


down from the stone bridge,
  alone in the cold darkness
     the star in the creek

        там,  за каменным мостом
        одна в ледяной темноте
        звезда в реке



        туда,  за каменный мост
        в ледяную темень реки
        упала звезда





КЛЭР ПРАТТ
CLAIRE PRATT

clean summer breeze
  the curtain as far out the window
      as it will go

        свежий летний бриз
               занавеска вот-вот
                      улетит из окна


darkened beach            rocking on its back          winter moon   

        темнеющий берег        на спине баюкает       зимнюю луну


Starless night    moving outward  the undertow

        беззвездная ночь       течение уносит все дальше от берега



Фотография Светланы Бобковой



ФРЕДЕРИК А.  РАБОРГ,  мл.
FREDERICK A.  RABORG,  JR.

in the frigid wind
a single longhorn steer -
emptiness is white

        в серебристой пустоте
        на холодном ветру
        одинокий вол





РОБЕРТ СПИСС
ROBERT SPIESS

Summer is turning -
     At the roots of the grass
          Crickets rasp their song

        Лето в зените -
              у корней травы
                   кузнечики распевают





КЕННЕТ ТАНЕМУРА
KENNETH TANEMURA

the lightning flashes
a silkworm slips
out of its cocoon

        вспышка молнии
        бабочка шелкопряда
        выскальзывает из кокона





ТОМ ТИКО
TOM TICO

On every step
     of the old stone stairway -
         autumn leaves

        опавшие листья
        на каждой ступеньке
        истертой каменной лестницы


Engulfing
    the purple rhododendrons
         shadows of evening

        впитывают
              тени вечера
                    багряные рододендроны


beneath darkening skies
     the flowers of the plum tree
           whiter and whiter

        небо темней и темней
               а под ним цветы сливы -
                        белей и белей


dusk...
      the whole forest dark
            except for the lilies

        Сумерки...
           весь лес потемнел
               только лилии светятся


a windless morning
       and still the plum blossoms
             flutter to the ground

        безветренное утро
              и только цветы сливы
                  трепещут и опадают,  опадают...


a morning of fog:
   again and again the caw
      of an unseen crow

        туманное утро:
          она все каркает и каркает -
              невидимая ворона





ДЖОН УИЛЛЗ
JOHN WILLS

Winter mountains...
An old friend disappears
Into the mist

        зимние горы...
        старый друг растворяется
        в тумане


about
the white chrysanthemums
dusk comes early

        сумерки
        вокруг этих белых хризантем
        сгущаются раньше


far out
a lone duck bobs and bobs...
the lake in winter

        зимнее озеро
        там,  вдалеке
        качается утка,  качается...


nothing moves
in the snowy woods...
the cold!

        все застыло
        в заснеженной рощице...
        ну и мороз!





ВЭЛОРИ УОРДЕНОФФ
VALORIE WOERDENOFF

late summer
           ... walking
into our shadows

        осень вот-вот...
                   ... идем не спеша
        каждый внутри своей тени


in morning fog
the white thistle
               blooming

        сквозь утренний туман
        цветы
        белого чертополоха





ДОНАТЕЛЛА ЯНГ
DONATELLA YOUNG

Early morning fog
on the back of waves -
broken seawall

        Утренний туман
        на спине волны -
        обессилевшая чайка



Фотография Светланы Бобковой



РИЧ ЮМАНС
RICH YOUMANS

On the dark side of the fence
I rest
With the white camellia

        за забором,  в тени
        мы отдыхаем вдвоем -
        я и белая камелия





ХЕЛЕН Дж.  ШЕРРИ
HELEN J.  SHERRY

ebb tide...
     the heron's reflection
        becomes its shadow

        отлив начинается...
              отражение цапли
                 превращается в ее тень


caught between
      old shutter slats
the harvest moon

        попалась
        между половинками ставен
        полная луна


cold wind
doves shuffle their feathers
       in unison

        холодный ветер
        голуби нахохлились
        как по команде



        холодный ветер
        голуби нахохлились
        все до единого





винсент трипи
vincent tripi

Almost full moon...
a rustle of leaves
through the canyon

        Перед полнолунием...
        шорохом листьев наполнены
        глубины каньона


Without a trail...
the silence of snow falling
around the mountain

        Заметает следы...
        безмолвие снегопада
        окутывает гору


Abandoned ferris wheel
        encircling
            the silence

                заброшенное
              чертово колесо
        опоясывает безмолвие





АННА ВАКАР
ANNA VAKAR

sunlight on the snow
the brown leaves
have not let go

        сверкающий снег
        бурым листьям
        больше не взлететь





ВИРДЖИНИЯ БРЭДИ ЯНГ
VIRGINIA BRADY YOUNG

Frog's shadow
            reaches the rock
            before the frog

        Тень лягушки
        доскакала до камня
        раньше лягушки





ЭМИЛИ РОМАНО
EMILY ROMANO

quiet waters;
the slow,  skating walk
of great blue heron

        недвижные воды
        неторопливая,  вкрадчивая поступь
        большой голубой цапли



Фотография Светланы Бобковой



ПОЛ О.  УИЛЬЯМС 
PAUL O.  WILLIAMS

a warm fall day
learning from this rock
to do nothing

        теплый осенний день
        учусь у этого камня
        бездельничать


only the fog
    or something beyond?
          the fog's shadow...

        всего лишь туман
             или что-то за ним еще?
                 тень от тумана...


in the graveyard pine
     the quiet knock,  knock
              of the woodpecker

        кладбищенская сосна
            деликатное "тук-тук"
                 дятла


Holsteins grazing
      in the summer rain -
      their tails switch slowly

        летний дождь
        коровье пастбище
        ленивые взмахи хвостов     





ВЕРНЕР РАЙКХОЛД
WERNER REICHHOLD

                   desert
quietly composing
                  silence

                                 пустыня
        сложенное из песчинок
                              безмолвие



        пустыня
        безмятежность
        рождающая безмолвие



        пустыня
        безмолвие
        вырастающее из безмятежности





ДЖЕЙН РАЙКХОЛД
JANE REICHHOLD

in the dark
a young cat
full of kittens

        в темноте
        юная кошечка
        на сносях





ЛИ РИЧМОНД 
LEE RICHMOND

       A speckled hen
walking in dark March mud,
       and I become sad

        рябая курица копошится
        в темной,  мартовской грязи
        взгрустнулось...



        рябая курица копошится
        в темной,  мартовской грязи
        тоска отчего-то напала...


Scolding myself,
the iris by the doorstep
somebody's trampled

        а ирис возле крыльца
        кто-то успел растоптать...
        вот и ворчу сам на себя



        ворчу сам на себя
        возле крыльца
        кем-то растоптанный ирис


The loneliness
       frost growing to my nightshirt
             this morning also

        одиночество
              этим утром еще и мороз
                   под мою пижаму пробрался


A winter chrysanthemum
although I close my eyes
      flecked with dust

        Зимняя хризантема
        даже если прикрыл глаза
        запорошенные пылью





ФРЭНК К.  РОБИНСОН 
FRANK K.  ROBINSON

a gentle tugging
on my line
the late summer moon

        слегка подергивается
        на моей леске
        августовская луна





БРЮС РОСС
BRUCE ROSS

still spring night -
fallen dogwood petals
under the bright moon

        тихая весенняя ночь -
        опавшие цветы кизила
        под яркой луной


faint spring mist
only the bright orange
of poppy blossoms

        легкая весенняя дымка
        только цветы мака
        ярко рыжеют


early autumn sun -
spider races across
the weathered log

        раннее осеннее солнце
        быстро-быстро паук перебирается
        через спиленное дерево





ПАТРИСИЯ НИЕНХОФФ 
PATRICIA NIENHOFF

reaching into the mailbox
a handful of cobwebs

        проверила почтовый ящик
        вся рука в паутине





ПАТРИСИЯ НОЙБАУЭР
PATRICIA NEUBAUER

hesitating...
ahead,  tree shadows cross
the moon-bright road

        сомневаюсь...
        там,  впереди,  тени ветвей пересекают
        дорогу,  освещенную луной





ЖАННА П.  РЭЙДЕР
ZHANNA P.  RADER

All at once:
sumac's red leaves
cricket in the house

        все сразу:
        и красные листья сумаха
        и сверчок в доме



Фотография Светланы Бобковой



Продолжение



© Михаил Бару, перевод, 2002-2024.
© Светлана Бобкова, фотографии, 2002-2024.
© Сетевая Словесность, 2002-2024.





Версия для широкого дисплея
[В начало сайта]
[Поэзия] [Рассказы] [Повести и романы] [Пьесы] [Очерки и эссе] [Критика] [Переводы] [Теория сетературы] [Лит. хроники] [Рецензии]
[О pda-версии "Словесности"]