Из книги "ОДНА СНЕЖИНКА - ЕЩЕ НЕ СНЕГ" * Anita Virgil, "A 2ND FLAKE" First Edition, 1974
* Внимательный читатель, прочитав перевод названия книги, немедленно поднимет в удивлении бровь (а может и обе) и спросит переводчика - это что за вольности? Как может книга совершенно американского поэта называться строчкой из старой советской песни? Ан может. Я долго думал, как перевести это название. Вроде бы и просто - напиши "Вторая снежинка" или "Снег пошел" и все дела. Слишком просто. Зачем-то же написала Анита Вирджил именно про вторую снежинку, а не первую или третью. Я написал ей письмо и спросил об этом. Вкратце, смысл ее объяснения состоял в том, что мы не поверим, что снег пошел, пока не увидим эту самую вторую снежинку. Мы еще долго рассуждали на эту тему, пока не запутались окончательно - два поэта могут долго блуждать в трех соснах, в двух снежинках, в одном названии... пока я не вспомнил строчку из той самой песни. И вот вам дословный ответ автора: "Конечно, как замечательно, что Вы прислали мне это!!! Это именно то, что я хотела сказать: одна снежинка - еще не снег...". Так-то.
fall drizzle...
the house-spider backs further
into her corner
осенняя морось...
дома паук залезает поглубже
в свой угол
осенняя морось...
дома паук пятится дальше
в свой угол
Из книги "РАЗ КАРТОШКА ДВА КАРТОШКА..." ** Anita Virgil, "ONE POTATO TWO POTATO ETC" First Edition, 1991
** Внимательный читатель... впрочем, я уже писал про него. Опустите недоуменно поднятую бровь (или две) и я вам все расскажу без утайки. Есть такая детская игра "Раз картошка, два картошка..." у американских и английских детишек. Дети садятся рядком и складывают ладошки как будто для молитвы. Тот, кто водит, держит в своих руках, сложенных таким же образом, маленький камешек. Ведущий обходит всех и одному из играющих вкладывает в руки этот самый камешек. Во время обхода играющие, не переставая, повторяют "Раз, картошка, два картошка, три картошка...". Тот, у кого окажется камешек... Вы все поняли правильно - это полный аналог нашего, родного "Колечко, колечко, выйди на крылечко". Само собой, я написал автору книжки о своем выдающемся открытии. Кроме того, я писал и о том, что мог бы перевести название книги как "Раз картошка, два картошка...", но ассоциации на эту строчку из песни совсем у нас другие. Цитирую ответ Аниты Вирджил (с ее, конечно, разрешения): "... самое смешное во всей этой игре - название, которое я однажды увидела на дорожном знаке, где-то на сельской дороге. Знак указывал направление к фермерскому магазину, который торговал овощами. Я почти влюбилась в эту надпись. Для меня она имеет большее значение, особенно для названия моей книги. Книга состоит из хайку, сенрю и комбинаций того и другого. Конечно, хайку просты, но жизненно важны - как картошка. А сенрю - это другой сорт картошки. А их сочетание - комбинация различных картошек...". Вот такие кулинарные ассоциации. Так что и этот перевод названия был одобрен автором.