[Оглавление]


[...читать полную версию...]



МАЦУО  БАСЁ



1
Цветок вьюночка,
Пусть нарисован невзрачно,
А как прекрасен!


2
Снежное утро -
Жую-жую одинёшенько
Сушёную рыбёшку.


3
Запали лучину!
Что-то хорошенькое покажу -
Снежный комочек...


4
Зыбкий мир зацвёл.
Сакэ моё замутилось
И рис потемнел...


5
Летние дожди -
На бледном лице моём
Волосы отросли...


6
Хижина из травы -
Что там, время жатвы,
В мире наружном?


7
Блохи да вши...
Лошадка моя журчит, отливая
У изголовья...


8
Забавные стишки -
Как похож я на Чикусая
На осеннем ветру!


9
Плач обезьяны слышите?
Вот так и ребёнок брошенный
На холодном ветру осеннем... 1 


10
Жалкого меня,
Наполни криком печальным,
О, кукушечка!


11
О, благородный человек,
Не просветлится ум
От вспышки молнии!


12
Приходи, послушаем,
Как поёт бабочка мешочница 2 
У хижины травяной!


13
То мышка в норе,
То воробей в гнезде -
Пищат наперебой.


14
Завсегда противный,
А в это заснеженное утречко
Какой красавчик ворон!


15
Эй, купчина,
Выторгуй у меня эту шляпу -
Шляпу со снегом!


16
Околела одежда ночная...
Вижу, там, за горами дальними
Завалило тяжёлыми снегами... 3 


17
Удары валька -
Какие прозрачные звуки тянутся
К Большой Медведице.


18
Вслед за солнцем
Оборачиваются цветы мальвы
Под летним дождём.


19
С ног валюсь...
А вот и пристанище
В цветах глициний!


20
Какой перестук града
По кипарисовой шляпе моей,
Какое великолепие!


21
Расцветает сакура
На исходе ночи весенней
Вместе с рассветом.


22
Пять ри, шесть ри
Одолеваю за день, чтоб сакурой полюбоваться -
Что за невидаль!


23
День погас на цветах,
Помрачнел кипарис одинокий.
Что же завтра станется?


24
Сумрак моря
Едва-едва белеет -
Утиные кряки...


25
В странствии этом
Никто не повстречался мне...
Сумерки осени.


26
Белые хризантемы -
Ни былиночки на них,
Как ни высматривай! 4 


27
Туман, дожди...
Денёк, когда не видно Фудзи,
И всё ж приятно!


28
Храм Сумадэра -
Слышна беззвучная флейта
В тени деревьев...


29
В саду опавшая листва -
Картине этой будет
Сотни лет!


30
В святилище возлег -
С истинным лицом
Любуюсь луной.


31
Скажешь слово -
Коченеют губы
На ветру осеннем.



32
Каким голоском,
О чем плачется паучок?
Ветер осенний...


33
Ива роняет листья.
И я, и хозяин слышим
Звон колокола...


34
И сушёная кета,
И худющий Кууя
В стынь зимой...


35
Любование луной -
Средь нас ни у кого нет
Красивого лица...


36
"Странник!" -
Имя мое произнесёт
Первый осенний дождь.


37
Очнулся от дрёмы -
Масло загустело в плошке,
Огонечек тонкий...


38
Первый осенний дождь.
И обезьянке тоже хочется
Соломенной накидкой...


39
Как горестно!
Кузнечик
Под воинским шлемом...


40
Осенний ветер.
И на могильнике в Исэ
Зловеще мрачно...


41
Одинокое зимовьё.
Всё к тому же столбу
Опять прислонюсь.


42
Под кроной дерева
Вот и рыба, вот и похлёбка.
Цветенье сакуры.


43
Вечерняя луна -
На порог жилища вкрадчиво
Вползает плющ...


44
Как печален
У торговца дикий гусь
На празднике Эбису! 5 


45
Зелёной ивы
Ветви упали в слякоть
На отливе...


46
Замёршие хризантемы.
Вокруг ступки валяется
Рисовая шелуха...


47
В хижине рыбака
Среди креветок махоньких
Замешкался сверчок...


48
Глубокая осень.
Что там поделывает
Мой соседушка?


49
Сносит камни
В горах Асама
Осенний ветер...


50
Небезнадёжно -
Дуб стоит ещё
В летней роще!


51
Две наши судьбы -
А между ними живут
Цветы сакуры!


52
Ворота запру
И молча буду лежать...
Как приятно!


53
Полная луна!
С краю храма стоят рядком
Мальчики-послушники...


54
Снежком присыпало
Всего на фалангу пальца -
Рыбка-лапша бела...


55
Тот снег,
Что видели вдвоём когда-то,
Всё тот же ныне?


56
Кукушка -
В зарослях бамбука сочится
Лунный свет...



Примечания

 1  Метрика оригинального хайку 7-7-5.
 2  Psychidae.
 3  Метрика оригинального хайку 6-6-4.
 4  Аллюзия на танка Сайгё:
На глади зеркала
Без единого облачка
Приютилась пылинка.
"Это юдоль наша!" -
Если подумать так...
(Перевод Александра Вялых)
 5  Эбису - бог богатства и торговли, один из семи богов счастья (ситифукудзин): Бисямонтэн (бог сокровищ), Бэндзайтэн (богиня Бэнтэн, санкрит. Sarasvati - богиня счастья и богатства), Дайкокутэн (или Дайкоку, бог богатства санскрит. Mahakala), Дзюродзин (бог долголетия), Фукурокудзю (счастьи и долголетия), Хотэй (бог изобилия с большим животом и мешкомна спине), Эбису. Тамонтэнъо - покроитель северных стран, санскрит. Vaisravani. Ситэнноо - в буддизме четыре Дэва (небесных короля); обр. четыре столпа (знаменитости, героя, светила).




© Александр Белых, перевод, 2007-2019.
© Сетевая Словесность, 2007-2019.




(WWW) полная версия материала
[В начало сайта]
[Поэзия] [Рассказы] [Повести и романы] [Пьесы] [Очерки и эссе] [Критика] [Переводы] [Теория сетературы] [Лит. хроники] [Рецензии]
[О pda-версии "Словесности"]