[Оглавление]




МУЗЫ РИКАРДУ РЕЙША -
самого таинственного гетеронима Фернандо Пессоа

Впервые опубликовано в:
Переводчик: научно-художественный журнал
Забайкальского государственного университета. -
Чита: ЗабГУ, 2019. - Выпуск 19. - С. 84-93


Рикарду Рейш - гетероним или "маска" Фернандо Пессоа (1888-1935) - португальского писателя с глубочайшим философским мышлением, тонкого лирика. Как и другие его гетеронимы, Рейш обладает собственной биографией, своим литературным "почерком", своими взглядами, собственной подписью, характерным внешним обликом. Рикарду Рейш, изучавший латынь в колледже иезуитов, а греческий язык - самостоятельно, подошёл ближе всех гетеронимов Пессоа к вершинам античного творчества. Фернандо Пессоа определил сущность Рикарду Рейша так: "Греческий Гораций, который пишет по-португальски". Из поэзии Горация, служившей ему образцом композиции его од (так он называл свои поэтические произведения), в них пришли три музы: Лидия, Хлоя и Неера. Поэты-классики традиционно не могли творить без музы, их вдохновлявшей, вот и Рейшу, чтобы доказать свою принадлежность к классицизму, потребовалось обратиться к музам. Но его связь с музами является полностью нетипичной, базируется больше на отрицании, чем на истинной привязанности, так считают португальские критики Л.Р. Камаргу и М.Н. Феррейра Гомеш Тимотеу.

Хлоя, похоже, самая молодая из них. Некоторые португальские литературоведы считают этот образ навеянным отношениями Пессоа с Офелией Кейрош, другие связывают образ единственной известной женщины, с которой был связан португальский гений, с Лидией Рикарду Рейша. Хлоя самой своей молодостью пробуждает в Рейше ощущение бездны: он видит юное личико и предчувствует, что скоро оно прекратит своё существование. Именно к Хлое обращены его фразы, наиболее близкие к эротическим и чувственным. Лишь с ней поэт разрешает себе касания, поцелуи, ласки, Но и в этих отношениях слишком чувствуется скоротечность жизни, самые яркие моменты - это прелюдия конца, каждый поцелуй ощущается прощальным.

Хлое посвящены такие оды: "Пусть поцелуй наш каждый...", "Краток жизни срок, даже самой длинной..." (эти переводы есть в кн. Лузитанская душа. Стихи португальских поэтов XV-XX веков. Сост. и переводчик Ирина Фещенко-Скворцова. - М.: Водолей, 2017. - 232 c)..

Вот - одна из характерных од, связанных с именем этой музы поэта:

Но, несмотря на эти пламенные слова, кстати, совсем не характерные для поэта, Рейш избегает сильных чувств, ведь любить - значит подчиняться, отдаваться на волю другого, любовь может ранить. И вот, за 5 лет до смерти, Пессоа / Рейш так обращается к Хлое:

Если Хлоя - муза чувственного наслаждения, то другая муза - Неера - спутница его прогулок среди полей. "Португальский Гораций" заранее оплакивает всё живое, которому суждена могила. Даже взгляд на природу наводит на мысль о том, что человеку назначено слиться с ней после смерти. Свои наблюдения и размышления, связанные с природой, Рейш разделяет с Неерой, называемой им "флавой" ("flava" по-португальски означает "белокурая" или "золотоволосая"). Даже спокойствие и иллюзия свободы, какие возникают на лоне природы (в отличие от городов), не помогают Рейшу забыть о беге времени и о том, что всё проходит, не избавляют от "холода тени". И всё же природа освобождает Рейша от присутствия других, от навязанных отношений с ними, от угнетения со стороны города с его движением, напряжённой жизнью. Эта иллюзия свободы была бы полной, если бы можно было не думать о ней как об иллюзии. В "Лузитанской душе" тоже есть стихи, посвящённые этой музе. А вот эти переводы ещё не были опубликованы раньше:

Наиболее значительны отношения Рейша с его музой - Лидией, их можно назвать духовными, отвечающими идеалу эпикурейца. Но в противоположность "удовольствию покоя" или "удовольствию от отсутствия боли" учеников Эпикура, Рейш предлагает умение любить умозрительно, не обмениваясь даже краткими ласками и поцелуями". Лидия - муза, которая сидела с поэтом возле реки, наблюдая вместе с ним за бегущей водой - символом уходящего времени. Ей доверяет Рейш свою сокровенную тоску. Рейш и Лидия перед рекой Времени - супруги, не ставшие ими по решению поэта.

Наиболее характерным и самым известным стихотворением, обращённым к этой музе, является написанное гекзаметром "Лидия, ты приходи посидеть у реки неширокой" (Опубликовано в "Сетевой словесности" 27 августа 2015).

Стихи, посвящённые Лидии опубликованы в моём переводе в журнале "Просодия":№ 8, 2018 ("Ведом страх мне, Лидия, перед роком"), в "Менестреле" № 3 (8), ноябрь 2017 ("Многие радость вкушают от радости", "Бегство дня так нежно сегодня длится" и др.), в "Лузитанской душе".

Приведу ещё неопубликованные переводы:

А вот эта посвящённая Лидии ода, кажется, определённо навеяна встречами Пессоа с Офелией Кейрош:

А эта ода датирована 1932 годом, это за три года до смерти Пессоа:

Как известно, Рикарду Рейш стал и героем романа Жозе Сарамагу (1922 - 2010) "Год смерти Рикарду Рейша". Но многие литературные критики убеждены: Сарамагу в этой книге написал не портрет Рейша, а свой собственный. Лидия из романа Сарамагу совершенно не похожа на музу од Рейша, это - живая женщина, полная чувственной земной силы. Отношения между поэтом и Лидией из романа Сарамагу невозможны для автора таких строк: "Не целовались с тобой, не сплетали мы рук в жаркой ласке, // Были мы только детьми" (Рикарду Рейш "Лидия, ты приходи посидеть у реки неширокой...").



Ещё одна "муза" Рикарду Рейша из романа Сарамагу - Марсенда. Её роль в романе достаточно велика, само её имя сравнивается с процессом увядания, с безжизненностью, что символизирует и её парализованная рука (Т.К. Сердейра да Силва, Ж. Сарамагу). Она - не реальная женщина, но фантазм, фантасмагория, нежизненная, но очень поэтичная, неповторимая по своей оригинальности. Была ли она настоящей "музой" Рикарду Рейша, или это продукт воображения Жозе Сарамагу? Трудно сказать, ведь это имя встречается в поэзии Рейша только однажды, видимо, само мистическое звучание этого имени разбудило фантазию Жозе Сарамагу, это, скорее, его муза, а не Рейша:

Характерно, что все музы Рейша не проявляют в его одах ни малейшей активности, ни малейшего собственного мнения. Это и понятно, ведь все они - только символы, иллюзия, вдохновляющая поэта. Холодная связь Рейша с его музами, бесконечные слова, - всё это, по определению португальского литературного критка, эссеиста Эдуарду Лоуренсу, - поэзия "не-любви". В своих музах Рейш ищет утешения, женственности, всего того, чем его создатель -Фернандо Пессоа - был обделён в жизни, хотя и по собственной воле; и понимает с глубокой непроходящей болью, что они нереальны:




© Ирина Фещенко-Скворцова, 2019-2024.
© Сетевая Словесность, публикация, 2019-2024.
Орфография и пунктуация авторские.

– Фернандо Пессоа –





Версия для широкого дисплея
[В начало сайта]
[Поэзия] [Рассказы] [Повести и романы] [Пьесы] [Очерки и эссе] [Критика] [Переводы] [Теория сетературы] [Лит. хроники] [Рецензии]
[О pda-версии "Словесности"]