27.09.05 19:03:57 msk Дмитрий
Переводы Т. Азаркович ужасны прежде всего полной беспомощностью автора перед русским языком. Достаточно процитировать из "Еheu, fugaces..." - "Узреть нам должно, в мрачном струенье как". Это "мрачное струенье как" обтекает всю любимую мной поэзию Горация в трактовке Т.А. "Закон претил нам" - это, как вы думаете, что? Судя по тексту, переводчик считает, что это значит "закон нам запрещал". Кто и как только не измывался над бедными римлянами - все равно оригинала прочесть-то никто не может! В общем, мало выучить латынь, чтобы переводить. |