[Оглавление]


Татьяна Азаркович

Книга отзывов

Лента отзывов


Ваше имя: 
E-mail: 

Внимание! Указывая свой почтовый адрес, Вы совершаете это на свой собственный страх и риск!
Сообщение:
Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>, <tt>моноширинный шрифт</tt>
Внимание: временно, в целях борьбы со спамом, нам пришлось запретить любые web-адреса (URL) в текстах сообщений. Постарайтесь обходиться без них!

  

Архивы: 



27.09.05 19:03:57 msk
Дмитрий

Переводы Т. Азаркович ужасны прежде всего полной беспомощностью автора перед русским языком. Достаточно процитировать из "Еheu, fugaces..." - "Узреть нам должно, в мрачном струенье как". Это "мрачное струенье как" обтекает всю любимую мной поэзию Горация в трактовке Т.А. "Закон претил нам" - это, как вы думаете, что? Судя по тексту, переводчик считает, что это значит "закон нам запрещал". Кто и как только не измывался над бедными римлянами - все равно оригинала прочесть-то никто не может! В общем, мало выучить латынь, чтобы переводить.


14.04.05 02:55:50 msk
Oscar (kolo@mail.ru)

Очень красивый язык! По-моему, если сравнивать поэзию Сапфо с поэзией Цветаевой или Ахматовой, можно найти много общего. У поэтов-мужчин тема любви получила большее развитие, чем у женщин. Возможно, изучая творчество Сапфо детальнее, литературоведы смогут установить какие-нибудь новые особенности и отличительные черты женской поэзии.







Версия для широкого дисплея
[В начало сайта]
[Поэзия] [Рассказы] [Повести и романы] [Пьесы] [Очерки и эссе] [Критика] [Переводы] [Теория сетературы] [Лит. хроники] [Рецензии]
[О pda-версии "Словесности"]