[Оглавление]


Альберт Кук

Книга отзывов

Лента отзывов


Ваше имя: 
E-mail: 

Внимание! Указывая свой почтовый адрес, Вы совершаете это на свой собственный страх и риск!
Сообщение:
Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>, <tt>моноширинный шрифт</tt>
Внимание: временно, в целях борьбы со спамом, нам пришлось запретить любые web-адреса (URL) в текстах сообщений. Постарайтесь обходиться без них!

  

Архивы: 



09.11.01 08:04:57 msk
Жмотюк

У-дивительно, как г-н Шраер умудряется делать ошибки в элементарном.

Кук: Now Nadine's rouged cheeks wrinkle dry around the thin lines of her lipstick

Шраер: А теперь Надина румянит дряблые щеки но это не помогает

На самом деле: теперь нарумяненные щеки Надины морщатся сухо вокруг тонких линий (помады)(накрашенных губ)
----

Кук: Phyllis an indulgent grandmother no longer fighting her widowhood

Шраер: Филлис балует внуков и больше НЕ НОСИТ ТРАУР по мужу

На самом деле: Филлис - (мягкосердная, все позволяющая, добрая) бабушка, которую более НЕ ТЯГОТИТ ПОЛОЖЕНИЕ ВДОВЫ.
----
Т.е. в обоих случаях ситуация в переводе противоречит оригинальному утверждению.

Дальше искать (и читать) лень, но уж очень все это странно. Есть у меня книга Шраера "World of Nabokov's stories", и пишет он зачастую интересно, и с русского на английский переводит (в книге) часто вполне достойно. Удивительно.







Версия для широкого дисплея
[В начало сайта]
[Поэзия] [Рассказы] [Повести и романы] [Пьесы] [Очерки и эссе] [Критика] [Переводы] [Теория сетературы] [Лит. хроники] [Рецензии]
[О pda-версии "Словесности"]