[Оглавление]


Ян Пробштейн

Книга отзывов

Лента отзывов


Ваше имя: 
E-mail: 

Внимание! Указывая свой почтовый адрес, Вы совершаете это на свой собственный страх и риск!
Сообщение:
Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>, <tt>моноширинный шрифт</tt>
Внимание: временно, в целях борьбы со спамом, нам пришлось запретить любые web-адреса (URL) в текстах сообщений. Постарайтесь обходиться без них!

  

Архивы: 



27.01.19 22:34:29 msk
Александр

В ст-и 1147 видно различие с англ. текстом в 3, 4 строчках:
Agony (Страдание), Peace (Молчание) и не отражён переход от настоящего грам. времени в 1 й строчке (knows) к прошедшему времени в 3 й (enacted), 4 (ranged), 5 (strolled, spelled) и возвращение к настоящему грам. времени в 10 й строчке (recollect).


28.01.16 03:05:14 msk
Кацис леонид (Batya-94@mail.ru)

Дорогой Ян!
Стоит исправить оценку моей без умной мысли, что Хлебников что-то цитировал после своей смерти. Я писал о том, что в указанном пародийном тексте Карсавин РАСКРЫЛ источники зауми Хлебникова и, как сказал мне М. Л. Гаспаров , и Кузиина. Подробности потом. А речь идет о гностическоймкниге ЕУ, открытой на рубеже 19-20 веков. Я пользовался изданием 1907 года, когда Хлебников, кажется, еще был жив и даже здоров.
Пока,
Л. Кацис


13.11.14 13:03:37 msk
И. К.

Вот и гадай, почему же Дилан Томас - один из выдающихся поэтов Англии в 20-м веке.
В вашем, уважаемый Ян, переложении это просто графоман, к тому же напрочь лишенный слуха.
А где исходники? они бы скрасили унылую картину.







Версия для широкого дисплея
[В начало сайта]
[Поэзия] [Рассказы] [Повести и романы] [Пьесы] [Очерки и эссе] [Критика] [Переводы] [Теория сетературы] [Лит. хроники] [Рецензии]
[О pda-версии "Словесности"]