27.01.19 22:34:29 msk Александр
В ст-и 1147 видно различие с англ. текстом в 3, 4 строчках: Agony (Страдание), Peace (Молчание) и не отражён переход от настоящего грам. времени в 1 й строчке (knows) к прошедшему времени в 3 й (enacted), 4 (ranged), 5 (strolled, spelled) и возвращение к настоящему грам. времени в 10 й строчке (recollect). |
28.01.16 03:05:14 msk Кацис леонид (Batya-94@mail.ru)
Дорогой Ян! Стоит исправить оценку моей без умной мысли, что Хлебников что-то цитировал после своей смерти. Я писал о том, что в указанном пародийном тексте Карсавин РАСКРЫЛ источники зауми Хлебникова и, как сказал мне М. Л. Гаспаров , и Кузиина. Подробности потом. А речь идет о гностическоймкниге ЕУ, открытой на рубеже 19-20 веков. Я пользовался изданием 1907 года, когда Хлебников, кажется, еще был жив и даже здоров. Пока, Л. Кацис |
13.11.14 13:03:37 msk И. К.
Вот и гадай, почему же Дилан Томас - один из выдающихся поэтов Англии в 20-м веке. В вашем, уважаемый Ян, переложении это просто графоман, к тому же напрочь лишенный слуха. А где исходники? они бы скрасили унылую картину. |