Архивы: 08.07.03 (1)
27.05.15 09:42:42 msk
Екатерина (danisima666@mail.ru)
Переводы очень яркие и образные. Интересные для исследования в сравнении с более ранними переводами.
Вообще перевести Лорку - огромный труд. И тот, кто взялся за переводы его поэзии на русский язык заслуживает, на мой взгляд немалого уважения.
К сожалению никак не могу найти в интернет-просторах полной версии переводов "Поэмы о канте хондо" (еще недавно видела на одном из сайтов, а теперь никак не найду). Может быть посоветуете, где можно поискать?16.05.14 16:38:20 msk
Алена (socolovscaia1@mail.ru)
Здравствуйте!
Хочу обратиться лично к переводчику стихов Ф.Г.Лорки Михаилу Владимирову и поблагодарить его за великолепный, непридуманный перевод Ф.Г.Лорки.
Благодарю Вас!
Мною тоже сделаны несколько переводов Ф.Г.Лорки: Naranja y limón. Juegos/ Flor. Canciones de Luna.Благодарю Вас!
22.07.12 02:51:27 msk
Алёна (tablerounde@mail.ru)
Перепутать ветку и лягушку! Садиться и чувствовать себя! Пару раз хоть перечитывали оригинал?05.09.11 10:14:43 msk
olga (ravchenko@list.ru)
Не вижу в Книге отзывов свой предыдущий отзыв. Спасибо за. Не могу согласиться, что переводы именитых (вошедших в сборники) ПОЛНОСТЬЮ не удовлетворяют. Я бы сказала, отчасти.
Согласна. что у году рифме безжалостно убивают метафору (и Лорку). О смыслах молчу.
"Пленённая!, "Циферблат", "Город" хороши! "В "Луне и Смерти" концовка не о том. Пока не опубликовала свой перевод, молчу.10.02.11 23:12:21 msk
Анатолий Яни
Если считаете, что Стихи Ф.Г.Л. плохо переводят, пожалуйста, попробуйте перевести самостоятельно хоть одно из его стихотворений. Я имею в виду строчки из тех, которые ещё никем не переводились.
А ведь таких стихотворений немало. Ну и что скажете? Не могём?!08.05.08 13:43:51 msk
Анатолий ЯНИ (anatoly_yani@mail.ru)
Извините, но осмелюсь заметить точно в такой же манере,как написано это предисловие в виде оболванивания читателей и как сделаны переводы Мих. Владимировым, что все жалкие потуги его работы никуда не годятся. Говоря о неудачах всех переводчиков стихов Лорки, кроме "гениальных" переводов самохвала, он не привёл ни единого конкретного примера, что хорошо, а что плохо. Очень сожалею, но это глупое и абстрактное самомнение свойственно лишь неисправимым неучам-графоманам, а не настоящим литераторам. Хотелось бы, чтобы Михаил Владимиров не был таким голословным и впредь подкреплял свои высказывания точными фактами.22.09.06 23:28:06 msk
Гэллинн (gallinn)
Читала в Азбуковской билингве. Непривычно. Странно. Сказать, что понравилось, не могу. Похоже на подстрочники. Думаю, не стоит переносить в русские стихи принципы испанского стихосложения.
А из переводов больше всего люблю Гелескуловские!01.06.04 13:10:01 msk
Vladimer (tato777@email.com)
dorogoi Mikhail1pishu vam iz Tbilisi. ia perevodchik Becquera y Lorki i polnostiu razdelaiu vashi perevodcheskie mirozrenia.
S uvazeniem
Vladimer Luarsabishvili
24.05.04 09:36:14 msk
vega-proksima@yhdex.ru (khusrav-jon@mail.ru)
Пирвет
дайти вашу Е-почту
24.05.04 09:29:03 msk
Khiga otyvov (Rok-55@mail.ru)
скажде ващу Е-почта21.02.04 14:26:58 msk
Люцерна (vega-proksima@yandex.ru)
Здравствуйте.
Спасибо огромное Вам за перевод- он прекрасен.
В данный момент занимаюсь созданием сайта о Лорке, на котором хочу разместить и пьесы, которых в Интернете нет. Около месяца мешала мысль: а кому это надо? Вижу: кому-то, да надо.
Можно ли разместить Ваш перевод?
И переводили ли Вы ещё что-нибудь из Лорки?
И не знаете ли, есть ли в Сети рисуки поэта?
За отсуствием сканера приходится искать и спрашивать.Вообще, приглашаю всех к сотворчеству- мне нужно звание единственного автора/составителя, я хочу сделать хороший информативный сайт в первую очередь.
И ещё раз спасибо за перевод.
