[Оглавление]


Витя Воск

Книга отзывов

Лента отзывов


Ваше имя: 
E-mail: 

Внимание! Указывая свой почтовый адрес, Вы совершаете это на свой собственный страх и риск!
Сообщение:
Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>, <tt>моноширинный шрифт</tt>
Внимание: временно, в целях борьбы со спамом, нам пришлось запретить любые web-адреса (URL) в текстах сообщений. Постарайтесь обходиться без них!

  

Архивы: 



08.04.04 20:33:09 msk
B.B.

Перевести Яндля было действительно нетрудно. На самом деле я перевёл ещё и несколько более сложных стихотворений из того же фильма. Угрохал кучу времени. Но в конце концов забраковал их...


08.04.04 16:14:59 msk
Альма Патер

Такое стихотворение, как Эрнста Яндля, наверное, не очень трудно перевести, при этом столь адекватно перевести.
Но выбор его для перевода обличает в meinen toten переводчике, запомнившемся по публикациям собственных стихов в "Индоевропейском диктанте", хороший meiner toten вкус.







Версия для широкого дисплея
[В начало сайта]
[Поэзия] [Рассказы] [Повести и романы] [Пьесы] [Очерки и эссе] [Критика] [Переводы] [Теория сетературы] [Лит. хроники] [Рецензии]
[О pda-версии "Словесности"]