СТИХОТВОРЕНИЯ
Время собирать камешки
Недостаток любой ограниченной подборки стихов Эмили Дикинсон, по-английски или в русских переводах - неважно, состоит в том, что в ней теряется одно из главных достоинств ее поэзии. Об этой стороне при собственно художественном разборе обычно не упоминают, стараясь обратить внимание читателей на другие вещи: например, что Эмили Дикинсон в каждой строчке говорит с вечностью. Однако на мой взгляд, одно из главных достоинств ее стихов состоит в том, что их очень много и они почти все простые и одинаковые, как камешки на берегу моря. По отдельности они имеют мало ценности. Но все вместе производят странный эффект - что-то вроде пустого пляжа, одинокой фигуры у кромки воды… Короче, вечность. Лично мне всегда нравилось перебирать камешки на берегу. Ходовой ценности в них - никакой. Красивыми они становятся, только если смочить их в море людской сентиментальности или поместить в аквариум - в искусственный мирок с покупными золотыми рыбками. Причем ярче всех заблестит бутылочное стеклышко.
От редактора раздела
Эмили Дикинсон обречена на то, чтобы ее переводили - и обречена на то, что переводы эти заведомо не будут адекватными. Первое обусловлено лапидарностью ее стихотворений, их кажущейся простотой и безыскусностью (точнее даже "неискусностью"), второе - уникальностью ее поэтики и самой личности поэтессы.
Пожалуй, мало где с такой наглядностью, как в случае с Дикинсон, проступает железное правило: стихотворный перевод интересен не настолько, насколько интересен поэт, а ровно настолько, насколько интересен переводчик.
Леонид Ситник как переводчик английской классики - фигура по меньшей мере любопытная. В 1996 году, 25 лет от роду, он умудрился издать на прекрасной глянцевой бумаге книгу переводов сонетов Шекспира, куда кропотливо собрал образчики сего жанра (перевод сонетов Шекспира - отдельный жанр) за последние 200 лет, включая весьма малоизвестные, добавил собственные, подчеркнуто неортодоксальные вариации на ту же тему, снабдил все это задиристым предисловием, в которых разносит в пух и прах Шекспира-сонетиста и его переводчиков, а также послесловием, в котором устами некоего бакалавра Ника Нидело (привет Владимиру Набокову и его анаграмматическому двойнику Вивиан Дамор-Блок)... разносит в пух и прах собственные переводы и говорит о себе любимом буквально следующее: "Признаться, я люблю этого человека! Люблю, несмотря на его резкость и стремление доводить все до крайности. ... Люблю его вызов и соперничество к признанным авторитетам, его кипящую к ним ревность. Ведь, возможно, эта ревность и есть самое живое чувство сопричастности мировой культуре.".
Словом, трудно подобрать более несходную пару "поэт - переводчик", чем Эмили Дикинсон и Леонид Ситник: пол, возраст, темперамент, любовь к театральным жестам - всё в них разнится. И тем не менее Леонид взялся именно за нее, и взялся азартно, подготовив целую книгу - почти на два авторских листа, в которой, как и в случае с Шекспиром, собраны чужие и его собственные переводы.
Книга дожидается публикации - на бумаге или на Вебе, а пока что у нас есть возможность решить, каждый для себя: возникает ли ток при такой разности потенциалов?
Оригинальный текст, нумерация и время написания стихотворений взяты из "Полного собрания стихотворений Эмили Дикинсон" под редакцией Томаса Джонсона.
106The Daisy follows soft the Sun -And when his golden walk is done - Sits shyly at his feet - He - waking - finds the flower there - Wherefore - Marauder - art thou here? Because, Sir, love is sweet! We are the Flower - Thou the Sun! Forgive us, if as days decline - We nearer steal to Thee! Enamored of the parting West - The peace - the flight - the Amethyst - Night's possibility! 1859 |
106Цветок следит за солнцем взглядом,И к вечеру, заметив рядом С собой глаза цветка, Оно ворчит, склонившись низко: "Зачем ко мне садишься близко?" "Затем, что жизнь сладка!" Мы все - цветы, а Ты - светило! Прости нас, если не хватило Нам дня тебя любить, - Мы влюблены в твои закаты, В твои полеты и агаты, И в полночь впереди! | ||||
180As if some little Arctic flowerUpon the polar hem - Went wandering down the Latitudes Until it puzzled came To continents of summer - To firmaments of sun - To strange, bright crowds of flowers - And birds, of foreign tongue! I say, As if this little flower To Eden, wandered in - What then? Why nothing, Only, your inference therefrom! 1860 |
180Представь, что маленький цветокИз северных широт Спустился вниз вдоль долготы И вот, открывши рот, Глядит на летний континент, На солнце без границ, На пеструю толпу цветов, На иностранцев-птиц! Скажи, пусть даже это Рай, Куда забрел цветок, То что с того? Какой тому Ты подведешь итог! | ||||
182If I shouldn't be aliveWhen the Robins come, Give the one in Red Cravat, A Memorial crumb. If I couldn't thank you, Being fast asleep, You will know I'm trying Why my Granite lip! 1860 |
182Если мне живой не встретитьПтиц, вернувшихся на небо, Брось одной из них, что в красном, Поминальный мякиш хлеба. Если я тебе спасибо, Задремав, сказать забуду, Знай, что этого хотели Мои каменные губы. | ||||
235The Court is far away -No Umpire - have I - My Sovereign is offended - To gain his grace - I'd die! I'll seek his royal feet - I'll say - Remember - King - Thou shalt - thyself - one day - a Child - Implore a larger - thing - That Empire - is of Czars - As small - they say - as I - Grant me - that day - the royalty - To intercede - for Thee - 1861 |
235Правды нет - и далекСправедливый судья - На меня рассердился Король - Чтоб вернуть его милость - я Умерла у монарших ног Со словами - Король - Ты - когда-нибудь - будешь так мал - А попросишь - о столь - Великом - о большем - чем Власть - Будешь меньше - чем я - Обещай мне - в тот день - Сан - Заступиться - за Тебя. | ||||
275Doubt Me! My Dim Companion!Why, God, would be content With but a fraction of the Life - Poured thee, without a stint - The whole of me - forever - What more the Woman can, Say quick, that I may dower thee With last Delight I own! It cannot be my Spirit - For that was thine, before - I ceded all of Dust I knew - What Opulence the more Had I - a freckled Maiden, Whose farthest of Degree, Was - that she might - Some distant Heaven, Dwell timidly, with thee! Sift her, from Brow to Barefoot! Strain till your last Surmise - Drop, like a Tapestry, away, Before the Fire's Eyes - Winnow her finest fondness - But hallow just the snow Intact, in Everlasting flake - Oh, Caviler, for you! 1861 |
275Не веришь мне, мой странный друг!Поверь! Ведь даже Бог Крупицей от такой любви Доволен быть бы мог. Лишь всю себя и навсегда - Что женщина еще Способна дать, скажи, чтоб я Могла принять в расчет! То не душа моя - она Была твоей всегда; Я уступила весь свой прах, - Каких еще наград Не получил ты от меня, Какой еще судьбой Гордиться деве, кроме как На неких дальних небесах, Смиренно жить с тобой! Проверь ее, сожни ее, Просей от лба до пят, И все сомнения твои В ее огне сгорят. Развей всю нежность, все тепло, Всю легкость ее нег, И ты получишь ледяной И вечно чистый снег. | ||||
289I know some lonely Houses off the RoadA Robber'd like the look of - Wooden barred, And Windows hanging low, Inviting to - A Portico, Where two could creep - One - hand the Tools - The other peep - To make sure All's Asleep - Old fashioned eyes - Not easy to surprise! How orderly the Kitchen'd look, by night, With just a Clock - But they could gag the Tick - And Mice won't bark - And so the Walls - don't tell - None - will - A pair of Spectacles ajar just stir - An Almanac's aware - Was it the Mat - winked, Or a Nervous Star? The Moon - slides down the stair, To see who's there! There's plunder - where Tankard, or Spoon - Earring - or Stone - A Watch - Some Ancient Brooch To match the Grandmama - Staid sleeping - there - Day - rattles - too Stealth's - slow - The Sun has got as far As the third Sycamore - Screams Chanticleer, "Who's there"? And Echoes - Trains away, Sneer - "Where"! While the old Couple, just astir, Fancy the Sunrise - left the door ajar! 1861 |
289Есть пустые дома в стороне от дорог,Вид которых приятен лишь вору - Заколочены досками, Окна смотрят не выше ног, Приглашая зайти По пути На порог, Где двое наткнутся на дверь взаперти. Один - с отмычкой - лезет в дом, Другой косится - все ли спит кругом. Старый глаз новый вид Вряд ли чем-нибудь удивит. Как строго смотрит ряд посуды на кухне, Но мебель не ухнет, И стены не заговорят, И только часы давят свой нервный тик, Чтоб не нарушить тишь, И не тявкнет мышь. Переглянулись очки - календарь настороже. Это зеркало корчит рожи, Или спросонья мигает звезда? Луна, не тревожа паркета, Входит взглянуть - кто это Влез сюда. Здесь грабеж - где Ложки и нож, Чашки, кружки, Серьги, камни, Часы - старая брошь Спит на подушке. Издали день грохочет, Вползая в окна. Солнечный свет уже там, Где третья смоква. И кочет хлопочет - "Кто это здесь?" И эхо хохочет, Дразня его - "Есть"! А старая пара уходит, жмурясь на свет, И дверь приоткрытая смотрит ей вслед. | ||||
583A Toad, can die of Light -Death is the Common Right Of Toads and Men - Of Earl and Midge The privilege - Why swagger, then? The Gnat's supremacy is large as Thine - Life - is a different Thing - So measure Wine - Naked of Flask - Naked of Cask - Bare Rhine - Which Ruby's mine? 1862 |
583Свет для жабы - отрава.Смерть - это общее право Жабы и человека - Никто не живет два века. Равен пред смертью каждый. Никто не добился славы Умереть дважды. Жизнь - другое дело. Красное вино Льют в пустое тело, Но каждому оно Разное дано. | ||||
619Glee - The great storm is over -Four - have recovered the Land - Forty - gone down together - Into the boiling Sand - Ring - for the Scant Salvation - Toll - for the bonnie Souls - Neighbor - and friend - and Bridegroom - Spinning upon the Shoals - How they will tell the Story - When Winter shake the Door - Till the Children urge - But the Forty - Did they - come back no more? Then a softness - suffuse the Story - And a silence - the Teller's eye - And the Children - no further question - And only the Sea - reply - 1862 |
619Радуйтесь! Кончилась буря!Четверо - спасены, Сорок других не вернулись Из-под кипящей волны. В колокол бей о спасенных! А о погибших моли - Друг, сосед и невеста - Водоворот на мели! Долгими будут рассказы О чудном спасеньи зимой, И спросит ребенок: "А сорок? Они не вернутся домой?" Тогда тишина воцарится, И ляжет на лица свет; Ребенок больше не спросит, Но волны дадут ответ. | ||||
| |||||
623It was too late for Man -But early, yet, for God - Creation - impotent to help - But Prayer - remained - Our Side - How excellent the Heaven - When Earth - cannot be had - How hospitable - then - the face Of our Old Neighbor - God - 1862 |
623Слишком поздно для человека,Но рано для Бога Спасать твою душу; Лишь молитва - подмога. Как хорошо на небе, Сколько в лике Господнем Тепла, когда он выходит По-соседски - в исподнем! | ||||
682'Twould ease - a Butterfly -Elate - a Bee - Thou'rt neither - Neither - thy capacity - But, Blossom, were I, I would rather be Thy moment Than a Bee's Eternity - Content of fading Is enough for me - Fade I unto Divinity - And Dying - Lifetime - Ample as the Eye - Her least attention raise on me - 1863 |
682Легко быть мотыльком,Еще лучше - пчелой. Но ты - существуя мельком - Ни в ком. Хорошо быть цветком - Всякий бы предпочел Его краткость Вечности пчел. Удовольствие вянуть - Не требуя многого - вполне - Это веление Богово - по мне. Умереть - заглянуть хотя раз В этот глаз, чей огромный зрачок Замечает - сужаясь - сучок. | ||||
1186Too few the mornings be,Too scant the nigthts. No lodging can be had For the delights That come to earth to stay, But no apartment find And ride away. 1871 |
1186Здесь слишком кратки дниИ скудны ночи, Чтобы могли они Сосредоточить Восторги, что здесь жить хотели, Но не нашли приюта И улетели. | ||||
1599Though the great Waters sleep,That they are still the Deep, We cannot doubt - No vacillating God Ignited this Abode To put it out - 1884 |
1599Пусть Великие Воды спят.В том, что Бездну они хранят, Сомневаться не смей - Ведь всемогущий Бог Встать, чтобы стало ясней, Мог бы с ней. | ||||
1732My life closed twice before its close -It yet remains to see If Immortality unveil A third event to me So huge, so hopeless to conceive As these that twice befell. Parting is all we know of heaven, And all we need of hell. ? |
1732Я дважды скончаюсь, и перед концомГлаза, чтоб еще посмотреть им, Открою на миг: а вдруг меня смерть Одарит чем-нибудь третьим, Печальным, словно вторая жизнь. Разлука - одна награда, Что мы хотим получить от небес, И все, что нам надо от ада. | ||||
|
© Леонид Ситник, 2000-2024.
© Сетевая Словесность, 2000-2024.