[Оглавление]






Иосиф Бродский
POSTSCRIPTUM


Как жаль, что тем, чем стало для меня
твое существование, не стало
мое существованье для тебя.
...В который раз на старом пустыре
я запускаю в проволочный космос
свой медный грош, увенчанный гербом,
в отчаянной попытке возвеличить
момент соединения... Увы,
тому, кто не способен заменить
собой весь мир, обычно остается
крутить щербатый телефонный диск,
как стол на спиритическом сеансе,
покуда призрак не ответит эхом
последним воплям зуммера в ночи.

1967
Joseph Brodsky
POSTSCRIPTUM


Il est dommage que ce qu'est devenue
ton existence pour moi, ne fût pas devenue
mon existence pour toi.
                              ...Combien de fois
je lance sur un terrain désaffecté
mes deux kopecks ornés du globe terrestre
dans le cosmos des fils téléphoniques -
une tentative désespérée d'élever
l'instant de connexion.
                              Eh bien! hélas,
à celui qui n'a pu substituer
soi-même au monde entier, il ne lui reste
qu'à tourmenter sans cesse le disque, comme si
c'était une table à la séance de spiritisme,
en attendant que le fantôme réponde
aux hurlements nocturnes du combiné.

Traduit du russe par Anatoli Velitchko



© Анатолий Величко (перевод), 2001-2021.
© Сетевая Словесность, 2002-2021.





(WWW) полная версия материала
[В начало сайта]
[Поэзия] [Рассказы] [Повести и романы] [Пьесы] [Очерки и эссе] [Критика] [Переводы] [Теория сетературы] [Лит. хроники] [Рецензии]
[О pda-версии "Словесности"]