[Оглавление]


Антония Кайнц, Эрнст Яндль, Клер Голь
Стихи в переводе Вити Воска


От редактора


Выражение музыка из фильма давно уже стало общим местом - идет ли речь о Майкле Наймане, Моцарте или Эни Ленокс. Выражение стихи из фильма пока что в новинку и вызывает в памяти разве что "Полное затмение", где красавчик ДиКаприо читает (с калифорнийским выговором) стихи Рембо.

Создатели необычного фильма "Стихи (Я поставил ногу в воздух и он понёс меня)" предлагают несколько другое толкование понятия "стихи из фильма": их картина составлена из 19 фрагментов, в которых звучит 19 немецкоязычных стихотворений разных лет и разных направлений. Звучащие стихи никак напрямую не связаны ни друг с другом, ни с видеорядом, их сопровождающим.

На сайте www.poem-derfilm.de идея фильма объясняется следующим образом:

"Любовь и страсть, счастье и несчастье, - короче говоря, власть чувств, человеческого и слишком человеческого, сконцентрированная в путешествие по миру поэзии и воображения, - вот что такое POEM"... "Игра со словами и сновидениями, невыполненными желаниями и символами. Прогулка от Рио до Гималаев, из Исландии в Испанию и в Берлин".

Я правда, сомневаюсь, что теперь про Германа Гессе или Фридриха Шиллера будут говорить "А, это тот, который из фильма!". Впрочем, не знаю, хорошо ли это было бы. Но спасибо им за попытку. И спасибо Виктору Воску - за то, что привлек к этой попытке наше внимание.

Кстати, сам сайт фильма www.poem-derfilm.de достоин внимания сам по себе - как добротный образчик "гипертекстовой" (точнее говоря, флэшовой, то есть "анимированной") поэзии.


Михаил Визель




© Сетевая Словесность, 2004-2024.





Версия для широкого дисплея
[В начало сайта]
[Поэзия] [Рассказы] [Повести и романы] [Пьесы] [Очерки и эссе] [Критика] [Переводы] [Теория сетературы] [Лит. хроники] [Рецензии]
[О pda-версии "Словесности"]