Антония Кайнц, Эрнст Яндль, Клер Голь Стихи в переводе Вити Воска
От редактора
Выражение музыка из фильма давно уже стало общим местом - идет ли речь о Майкле Наймане, Моцарте или Эни Ленокс. Выражение стихи из фильма пока что в новинку и вызывает в памяти разве что "Полное затмение", где красавчик ДиКаприо читает (с калифорнийским выговором) стихи Рембо.
Создатели необычного фильма "Стихи (Я поставил ногу в воздух и он понёс меня)" предлагают несколько другое толкование понятия "стихи из фильма": их картина составлена из 19 фрагментов, в которых звучит 19 немецкоязычных стихотворений разных лет и разных направлений. Звучащие стихи никак напрямую не связаны ни друг с другом, ни с видеорядом, их сопровождающим.
На сайте www.poem-derfilm.de идея фильма объясняется следующим образом:
"Любовь и страсть, счастье и несчастье, - короче говоря, власть чувств, человеческого и слишком человеческого, сконцентрированная в путешествие по миру поэзии и воображения, - вот что такое POEM"... "Игра со словами и сновидениями, невыполненными желаниями и символами. Прогулка от Рио до Гималаев, из Исландии в Испанию и в Берлин".
Я правда, сомневаюсь, что теперь про Германа Гессе или Фридриха Шиллера будут говорить "А, это тот, который из фильма!". Впрочем, не знаю, хорошо ли это было бы. Но спасибо им за попытку. И спасибо Виктору Воску - за то, что привлек к этой попытке наше внимание.
Кстати, сам сайт фильма www.poem-derfilm.de достоин внимания сам по себе - как добротный образчик "гипертекстовой" (точнее говоря, флэшовой, то есть "анимированной") поэзии.
© Сетевая Словесность, 2004-2024.