НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ ПЕРЕВОДИТСЯ НЕПЕРЕВОДИМОСТЬЮ
Фотографии Сергея Васильева
20 июня 2024 года в Малаховке, в известной всем почитателям арт-проекта "Бегемот Внутри" библиотеке "над оврагом", как её душевно называют, прошла встреча с Владимиром Борисовичем Микушевичем: поэтом, прозаиком, переводчиком – одним из корифеев современной культуры. Он представил свой титанический труд "Вместилище миров, престолов и эпох" – перевод произведений классической французской поэзии, начиная с ХII века, и до современности.
Когда после этой интереснейшей встречи с классиком перевода, подарившей всем присутствующим, если можно так выразиться, глоток классического слова и классической мысли, я задала Владимиру Борисовичу вопрос, сколько лет он работал над книгой он назвал цифру "пятьдесят": пятьдесят лет переводчик трудился над этим переводом. Мы понимаем, что слова "дело всей моей жизни", в данном случае – не преувеличение. На этой встрече чувствуешь, что соприкасаешься с чем-то великим (для меня это было впервые в жизни). Думаю, вряд ли кто-то поспорит с тем, что такие встречи могут перевернуть систему представлений о литературе или, по крайней мере, дать некий ориентир в мире словесности.
О сложностях, с которыми сталкивается переводчик, спросила хозяйка ростовской площадки "Бегемота" Елена Кукина: "Есть такое мнение, что поэзия в принципе непереводима. Что вы об этом думаете?" – Владимир Борисович ответил: "Непереводимость переводится непереводимостью...", – добавив при этом, что, конечно, этот ответ не может быть исчерпывающим, но если говорить коротко, то – так.
Интересным оказался и вопрос куратора арт-проекта "Бегемот Внутри" Николая Милешкина: "Можно ли сравнить непохожесть французского языка ХII века на современный французский с отличием, скажем, языка "Слова о полку Игореве" от современного русского?" Владимир Борисович ответил, что французский ХII века ещё сложнее...
В конце встречи Микушевич читал свои стихи. Некоторые строки из них буквально врезались в память. Например, о медсестре, выносящей раненых с поля боя (её поэт сравнивает с Богородицей). Или стихотворение о том, что никто не смог заставить поэта писать слово "Бог" с маленькой буквы.
Особенно трогательно было наблюдать, как супруга поэта Татьяна Владимировна относится к мужу: она не просто помогала ему вести встречу, читая некоторые стихи и переводы и таким образом давая Владимиру Борисовичу передохнуть. Видно было, что она поддерживает его во всём: будучи источником вдохновения для цикла "Сонеты к Марии" с одной стороны, и опорой в быту – с другой.
Вдохновляет и сама обстановка библиотеки "над оврагом". Особый дух создаётся и природным микроклиматом (многолетние сосны, окружающие библиотеку, оберегаются местными жителями), и интеллектуальным уровнем встреч. Неудивительно, ведь Малаховка имеет свою богатую культурой историю: Летний театр (к сожалению, пока не восстановленный после пожара), на сцене которого в конце XIX – начале XX века выступали Раневская, Шаляпин, Рахманинов; здесь же находилась летняя дача писателя Николая Телешова, к которому в гости приезжали Бунин, Горький, Чехов и другие классики.
Владимир Борисович ответил ещё на один мой вопрос: он подтвердил, что наша культура очень восприимчива к французской классике – возможно, даже больше, чем современная французская публика!..
Исследуя творчество французских поэтов, Владимир Борисович заметил (и обратил на это внимание слушателей), что судьбы многих из них были трагичны: вспоминается советский фильм "Покровские ворота", где Хоботов и его возлюбленная (медсестра), обсуждая поэзию, говорят примерно о том же.
Кратко проходя вместе с мэтром историю французской поэзии, узнаёшь много нового: например, то, что Виктор Гюго, который является примерно тем же для французской литературы, что Пушкин – для русской, интересен не только общеизвестной всем прозой, но – и прежде всего – поэзий. И она тоже звучала на встрече. Всем ли известен этот факт?
Труд Микушевича – кропотлив, но он является бесценным вкладом как в отечественную, так и в мировую литературу. Своей жизнью Владимир Борисович подаёт современному поколению литераторов бесценный пример бескорыстного служения литературе, без которого будущее современной словесности и нашей культуры в целом сложно себе представить.
Фотографии Сергея Васильева
© Анастасия Фомичёва, 2024.
© Сетевая Словесность, публикация, 2024.
Орфография и пунктуация авторские.