переводы на немецкий язык: Энрике Шмидт и Эльвира Лефтинг
1.
ты опять одинок и прост
звезды падают
звезды падают
никому потому быть рядом
ясен, дик - превращайся в память
сквозь утрат терпкий звон
до тебя пришли и забыты
а в тебе уже бродит ветер.
1.
Du bist wieder einsam und leer
die Sterne fallen
die Sterne fallen
niemand kann Dir deshalb nac` sein
klar, ungezähmt - werde zum Gedächtnis
durch Verluste bitteren Klang
vor Deiner durch Zeit sind sie gekommen, nun fergessen
und auch durch Dich weht still schon der Wind.
2.
где твои меры, степень попыток
мякоть сознания
наше животное...
из универсалов, похотей, философий
выкради главное -
песню агоний и одиночеств
стряхнув любви ждущим
сметая оргазмы и ласки
выкричи себя самого
горлом идущего
не тебе лежбище правил
не тебе упругость женского
ты - нерв
ты - рвись.
2.
wo sind Deine Grenzen
der Maßstan Deiner Versuche
das weiche Fleisch Deines Bewußtsteins
das Tierische in uns...
aus dem Universalen, den Begierden, den Philosophien
reiß` an Dich das Wichtigste -
das Leid der Agonie und Einsamkeit
Die Liebe den Wartenden abgeschüttelt
Orgasmen und Zärtlichkeiten zerstörend
schrei' Dich selbst heraus
mit der Kehle des Gehenden
nicht Dein ist die Legerstätte der Gesetze
nicht Dein ist die Geschmeidigkeit des Weiblichen
Du - ein Nerv
Zerreiße Dich.
3.
не было места в тоске
а потому, что знали
как не собой вести печали слепо
верили все в объемы
дальнего неотпетого
пили и пели честно
жарко и громко
были, потом пали
и пылью пусто
не застилали песню.
3.
es war kein Platz in der Sehnsicht
weil sie wußten
die Blinde Trauher
nicht mit sich zu tragen
sie glaubten weiter an das Volumen
des fernen, des stummen Abgesangs
tranken und sangen ehrlich
hitzig und laut
sie waren, dann fielen sie
aber das Lied
bedeckten sie nicht mit Staub.
4.
и застилала глаза
сонная-сонная правда
тем, кому было нельзя
быть просто так
время тоже хотело ложиться
на неподвижность
скрадывая себя
те, кто могли -
покорились не верить
а тот, кто не мог -
пытался сорваться
в нечастые щели пространств
и там потеряться просто
не неподвижностью став.
4.
und die Augen
die schläfrig träumende Wahrheit
denjenigen, denen verboten war
einfach nur so zu sein
die Zeit wollte sich auch legen
auf die Unbeweglichkeit
sich dabei verbergend
diejenigen, die es vermochten
fügten sich, nicht zu glauben
aber derjenige, der es nicht vermochte
versuchte sich loszureißen
in die seltenen Spalten der Räume
um dort sich einfach zu verlieren
nicht unbeweglich zu werden.
5.
а вокруг, не унывая
носились осколки тождеств
уже выверенные гравитацией
и обстоятельствами
был день выбора
из горя и радости
в день презрения и жалости
смыкались круги над головами случайностей
правые руки тянулись отчаянно
а левые печально висли
мысли кончались, не рождаясь
старчески, с присвистом кашляла зависть
к непреложному, предрешенному
липли возможности к невозможному
был день разрушения личного
в день созидания частного
колкими токами непонимания став
жалкой проекцией бескорыстного.
пазухи времени лопались памятью
горлом сознания рвалось прощение
к несовершенному
соединяясь, движения слоились заново
в осколки тождеств
награжденных правом
душа же мечтала и латала тайно
парсеки рассудка.
5.
aber ringsum, unermüdlich
bewegten sich die Splitter der Identitäten
schon geeicht durch Gravitation und Umstände
es war der Tag der Wahl zwischen Leid und Freude
am Tag der Verachtung und des Mitleids
schlossen sich die Kreise über den Häuptern der
Zufälligkeiten
Reckten sich die rechten Hände verzweifelt
Die linken aber hingen trarig herab
Gedanken verendeten, ungeboren
hüstelnd krächzt der greise Neid
ins Gesicht - dem Unveränderlichen
vorherbestimmten
das Mögliche bleib kleben am Unmögichen
es war der Tag der Zerstörung des INTIMEN
an Tag der Entstehung des Individuellen
verwandelt in die Stromschläge des Spiessssigen
verwandelt in die erbärmliche Projektion der Selbstlosigkeit
die Hohlräume der Zeit sprengte das Gedächtnis
aus der Kehle des Verzeihung los
dem Unvollendeten entgegen
verschelzend, mit Bewegungen sich neu entfaltend
zu Splittern der Identitäten
belohnt durch das Gesetz
die Seele aber träumte und flickte heimlich
die schwarzen Löcher der Vernunft.
6.
много было у нас такого
чтоб теперь не пытать былого
чтоб потом не порочить лица
от конца до начала конца
пусть останется наше лучшее
чем бесстыдно отдаться куче
чем себя разменять постыло
на кусты и на страх усталый
а потом - не в тотем, не в боги -
в звонари, да в слепую суть
на убогие наши дороги
положить нецелованный путь.
6.
vieler solcher Dinge kannten wir
um jetzt das Vergangene nicht zu fragen
um später nicht das gesicht zu verlieren
vom Ende bis zum Afgang vom Ende
soll das Beste in uns bestehen
statt sich schamlos dem Haufen hinzugeben
statt sich angewidert einzutauschen
gegen Gestrüpp und schamlose Angst
und danach - nicht zum Totem, nicht zu Göttern -
zu Glöcknern, ja zur Blindheit des Ichs zu werden
unseren ärmlichen Pfaden
den eigegen unterührten Weg opfern.
7.
тело живет и просит
своего самого
громко и трудно
не ожидая ответов
не обладая зрением
не умея сказать
кто-то все же приходит
и мы делим по-братски
наши грехи и счастья
и разрушаем тайну
и обнажаем корни
и открываем горло
в песне, проклятой богом
короткие встречи
мягкие руки
вина и прощение
прострация и путь
и путь.
7.
der Körper lebt und fordert
das Seine
laut und schwer
ohne Antwort zu erwarten
ohne die Möglichkeit zu sprechen
trotzdem kommt jemand
und wir teilen brüderlich
unsere Sünden und Freuden
und verletzen das geheimnis
und entblößen die Wurzel
und öffnen die Kehle
im Leid, dem von Gott verfluchten
kurze Begegnungen
senfte Hände
Schuld und Vergebung
Niederwerfung und Weg
und Weg.
8.
ты, бездонное сознание
играющее глыбами решений
пытающееся отогреть
холодный ветер жизни
вы, мягкие руки чьих-то забот
всегда остывающие...
философия комнаты
в которой ты разрушал
проекции среды
выцеживая себя...
мосты любви
сгорающие до исповеди, до разума
лица, такие дальние
обласканные чужими желаниями
слова, обещанные ходом вещей
сквозь поколения ждущие звука
а потом тишина
опускающая ответы
коченеющие связи
и слепота провидца.
8.
Du, bodenloses Bewußtsein
mit Klumpen von Entscheidungen spielend
versuchst, zu erwärmen
den kalten Wind des Lebens
Ihr, sanfte Hände jemandes Sorge
Immer Belassende...
philosophie des Zimmers
in dem Du zerstörtest
die Projection der Mitte
Dich selbst aussaugend
Brüken der Liebe
niederbrennende bis auf Gedächtnis und Verstand
Gesichter, so verwandte
immer ferne
liebkost von fremdem Verlangen
Worte, versprochenvom Lauf der Dinge
durch die generationen watender Klänge...
und Dann Stille
Antwort vermeidend
erstarrende Bindungen
und die Blindheit des Propheten.
9.
мы с тобой как больные звери
заблудившиеся во лжи
отряхая со шкур потери
не оглядываясь, бежим
мы с тобою уже не люди -
оборвав поводок тоски
разрываем пространство грудью
в шевелящиеся куски
кто мы, кто мы...
9.
Du und Ich - so wie kranke Wildtiere
verirrt im Labyrinth der Lüge
aus dem Pelz die Verluste schüttelnd
laufen wir, ohne Blick zurück
Du und Ich - sind wohl kaum noch Menschen
die Leine der Sehnsucht zerrissen
zersplittern wir, voranstürmend, mit der Brust
den Raum in schwirrende Teilchen
wer sind wir, wer sind wir...
10.
из просторов пришли объемы
из объемов назвались точки
отсчитываем прилежно мы
систему ближних мер
холода и дожди раскрасят
плоский опыт, а в нем
кто-то должен соединяться
будем это мы
даже против правил перемещений
потому, что узнали
стыд одиночеств
потому мы, изверив гордость
породим золотое солнце
даже если не скажут доброе
те, другие.
10.
aus den Weiten entstanden Räume
aus den Räumen behannten sich Punkte
untermüdlich ermessen wir
das System der vertrauten Maße
Kälte und Regen färben
die flache Erfahrung ein, und in ihr
soll sich jemand vereinen
das werden wir sein
gegen die Gesetze der Verschiebung
weil wir erfahren haben
die Scham der Einsamkeiten
weil wir dem Stolz keinen Glauben mehr schenkend
die goldene Sonne gebären
selbst wenn sie kein gutes Wort sagen
sie, die Anderen.
11.
и этот трепет
неназванный, неправильный
где начинался
выплатив дани
теряя формы и направления
устав быть и не быть
частью, движением, именем...
11.
und dieses Zittern
namenlos, grundlos
wo begann es...
den Tribut entrichtend
ohne Form und Richtung
müde, ein Teil, eine Bewegung
ein Name zu sein und nicht zu sein.
12.
всегда украя
где годы становятся формами
и слагают пласты
из памятей
всегда у черты
где стираются имена
где нет оправданий
только улыбки никому
но если через тебя
но если на тебе
стой и держи
иди и неси.
12.
immer am Rande
wo Jahre zu Formen werden
und sich aus den Gedächtnis
aufeinanderschichten
immer an der Grenze
wo sich Namen auswaschen
wo es keine Rechtfertigung gibt
nur ein Lächeln niemandem
aber wenn durch Dich
aber wenn auf Dir
stehe und halte
Gehe und trage.
13.
входящее во время
зовущее
обернутое в белое -
звонко выпытать
там живут робкими
первыми ходят грустить
от синего неба
до черного края
там через грозные судьбы
носят прозрачные числа
те, что слагаются
не из разниц.
13.
das in die Zeit Eingehende
Lockende
in Weiß gehüllte -
hellklingend zu entdecken
dort leben sie shüchtern
als erste gehen sie
mit Wehmut von blauen Himmel
zum schwarzen Abgrund
dort, über die drohenden Schicksale
heben sie die durchsichtigen Zeichen
die entstehen
nicht aus Unterschieden.
14.
тебя окружают формы
умноженные на лица
а ты окружаешь тайны
которые так бесформенны
которые сохнут от имени
в бреду состязаний и слав
отсутствия равны обидам
тебя никогда не увидят
шагающим в сторону неб.
14.
Dich umkreisen Formen
um Gesichter vermehrt
und Du umkreist Geheimnisse
die so formlos sind
die durch den Namen vertroknen
im Wahn der Wettläufe und Ehrungen
werden Abwesenheiten zu Beleidigungen
Dich werden sie niemals erblicken
schreitend in Richtung der Himmel.
15.
а лестницы радостей
вели в дыры сомнений
в мокрое марево
необходимости
розовые одежды
выглаженные к случаю
забыто липли
к горячке надежд
а тем было несладко
путать гравитацию
забвением выбора.
15.
aber die Treppen der Freude
führten in die Abgründe des Zweifels
in den nassen Dunst
der Unumgänglichkeit
rosafarbene Kleider
hergerichtet für den Augenblick
kleben vergessen
am Fieber der Hoffnungen fest
und diesen war so süß
die Gravitation zu täuschen:
vergessen der Wahl.
16.
бойся и стынь различие
шедшее решать справедливости
и не спрашивай того
кто отвечает
и не верь названному
а когда настанет -
стань больше, чем жил
все тела тяжести
и любовей честности
вымажь в оставшееся
и будь сложен и дик.
16.
fürchte und erkalte den Unterschied
der kam, über die Richtigkeit zu unteilen
und frage nicht den
der antwortet
und glaube nicht dem Behannten
aber wenn Deine Zeit kommt -
werde mehr, als Du lebtest
alle Körper der Schwerkraft
und die Aufrichtigkeiten der Liebe
reib` ab im Zurückgebliebenen
und sei schwierig und wild.
17.
пусть к тебе не придут времена
те, завещанные безучастностью
пусть тебе не откроют лица
неслучившегося вереницы
и, распалившись, канут
недоношенные оправдания
а не то еще проклянут
не кмея уметь иного
не давая давать отличаться.
17.
mögen zu Dir keine Namen gelanden
solche, durch Teilnahmslosigkeit gezeichnete
mögen sich Dir keine Gesichter eröffnen
einer nicht gewesenen Reihe
und dann, erregt, tropfen
frühgeborene Rechtfertigungen herab
aber sie verfluchten es noch nicht
nicht anders Können zu können
unterscheiden nicht geben zu können.
18.
ты, отходящее в сон
ты, уходящее напрочь
волен себя иметь
вашим крылом обласкан
странен и незатаскан
времени не подчинен
кем-то потерян
кому-то подарен
просто запродан ночи
чтобы не день порочить.
18.
Du, in den Traum versinkend
Du, in das Ungewisse verschwindend
gewitt
von Euren Flügeln liebkost
seltsam und anders zu sein
der Zeit nicht untertan
von jemandem verloren
jemandem geschenkt.
19.
на тебя смотрят вещи
которых ты не открыл
оттуда, где тебя нет
а там, где ты
только место встреч
слова
и близкие одиночества.
***
время как пластилин -
не отмыть кипятком
и этот трудный запах
чьих-то прошлых жизней.
***
фигурки дней и событий
рожденные в горячке
остывают
обласканные и забытые.
19.
Dich starren die Dinge an
die Du nicht für Dich entdeckt hast
von dort, wo Du nicht bist
und dort, wo Du bist
nur ein Ort der Begegnungen
worte
und die Nähe der Einsamkeiten.
***
die Zeit ist wie Plastelin
heißes Wasser wäscht sie nicht ab
und dieser schwere geruch
anderleuts früherer Leben.
***
Figürchten der Tage und Ereignisse
Geboren im Fieberwahn
Erkalten
Liebkost und vergessen.
20.
мечталось
сбывалось
сбылось
и новый безвременный круг
тобою пронизана ось
исходов из циклов и фуг
испугу настало не стать
конечно конечным ключом
и телу приспело устать
о вечность тереться плечом
испытаны формы на дух
отбиты все ритмы души
тобой объясняются вдруг
все тайные тайны вершин
все дальние дали надежд
все сонные веси мечты
мерцанием странных одежд
уносишь в грядущее ты.
20.
traum
plan
erfullung
und ein neuer zeitloser Kreis
von Dir durchdrungen ist die Achse
der Ausgänge aus Zuklen und Fugen
der Angst war es nicht gegeben
zu werden der endlich endliche Schlüssel
und dem Körper schwand die Geduld
weiter die Schulter an die Ewigkeit zu schmiegen
probiert sind die Formen auf ihren Geist hin
geschlagen sind alle Rhythmen der Seele
durch Dich erklären sich plötzlich
alle geheimnisvollen Geheimnisse der Höhen
alle weiten Entfernungen der Hoffnungen
alle schläfrigen Schleier des Traums
mit dem Schimmer fremder Kleider
trägst Du fort ins künftige.
21.
почему все опять
почему...
почему
но не стану пытаться
вытанцовывать прошлое танцем
отрекаться с чего и к чему...
не собою себя подчиню
не за так расхожусь на похмелье
и надежд приворотное зелье
отрыгну
осмею на корню.
21.
warum immer wieder, warum
warum... werde ich doch nicht versuchen
Vergangenes im Tanz heraus zu lassen
mich loszusagen - weshalb und wozu...
nicht selbst, nicht mich selbs fülle ich
nicht einfach so verschwende ich mich im Rausch
und der Hoffnungen Zaubertrank
Spei` ich aus, verspotte seinen Grund.
22.
бываем добрыми
теряем головы
и бескорыствуем
в пределах опыта
бываем лишними
но исторически
необходимыми
в пределах личного
слагая разницы
идем восстанием
на одинаковость
в пределах стадного
и безнаказанно
гребем соблазнами
пустую ризницу
многообразия.
22.
sind gut -
verieren den Verstand
und selbstlos
in den Grenzen unserer Möglichheit
wir sind überflüssig
aber historisch
unumgänglisch
in den Grenzen unserer Persönlischkeit
die Unterschiede bündelnd
erheben wir uns
gegen die Einförmigkeit
in denGrenzen der Höflichkeit
und ungestraft
den Versuchungen nachgebend
leeren wir die Sakristei
der Vielfältigkeit.