Наши авторы в переводах:
Сергей Зхус Sergej Zchus A cura di Paolo Galvagni
a cura di Paolo GalvagniTra i ruderi di Groznyj Il conflitto ceceno nella poesia russa.
Manni Editori, 2005.Military
Мягкие ружья сплетём в боевой миномёт.
Ветки берёз и медовые венчики трав.
Бродим по полю, серебряный взяв пулемёт,
Чёрные мины к груди на мгновенье прижав.
Летние грозы бегут далеко впереди,
Грозы орудий степных, перевитых плющём.
Лишь ветер дремотный качает стальные стволы,
Стволы разрушительной силы, плюющей огнём.
Military
Intrecceremo miti fucili in un mortaio bellicoso.
I rami delle betulle e le coroncine melliflue di erbe.
Vaghiamo sul campo, con una mitragliatrice argentea,
Con nere mine strette al petto per un momento.
I temporali estivi corrono avanti lontano,
I temporali dei cannoni della steppa, intessuti d'edera.
Solo il vento assonnato fa oscillare canne d'acciaio,
Canne di una forza distruttiva, che sputa fuoco.
Власть единиц
Батарея вянет, питая воздух
тонким ароматом сухой травы.
Бесконечные стволы орудий
покрываются древесной корой,
дают побеги и тянутся к небу,
сплетаясь меж собой
своими молоденькими веточками.
Торжество молекул безгранично.
Победа воздуха сказывается во всём.
Власть любви склеила солдатам
их кровавые руки.
Il potere dei singoli
La batteria avvizzisce, alimentando l'aria
col delicato profumo di erba secca.
Le interminabili canne dei cannoni
si ricoprono di una corteccia legnosa,
Gettano i polloni e s'alzano al cielo,
intrecciandosi tra loro
con i loro giovani rametti.
Il trionfo delle molecole é sconfinato,
la vittoria dell'aria si riflette in tutto.
Il potere dell'amore ha unito
le mani insanguinate ai soldati.
© Сергей Зхус, 2005-2024.
Paolo Galvagni, перевод, 2005-2024.
© Сетевая Словесность, 2005-2024.