[Оглавление]




Михаэль Крюгер: Стихотворения


Михаэль Крюгер (Michael Krüger) (p. 1943). Немецкий прозаик, поэт, издатель и переводчик. Лауреат многих литературных премий, в том числе премии имени Эрнста Майстера за лирику ( 1994), французской премии "Медичи" за иностранные романы ( 1996), Большой литературной премии Баварской академии изящных искусств (2004), премий имени Эдуарда Мёрике (2006) и Йозефа Брайтбаха (2010).

Автор романов "Человек в башне" (Der Mann im Turm, 1991), "Виолончелистка" (Die Cellospielerin, 2000) и др., сборника рассказов "Из жизни успешного писателя" (Aus dem Leben eines Erfolgsschriftstellers, 1998), лирических сборников "Кто поймает лунный свет" (Wer das Mondlicht faengt, 2001), "Под чистым небом" ( Unter freiem Himmel, 2007), "Шаги, тени, дни, границы" (Schritte, Schatten, Tage, Grenzen, 2008) и др.

Цит. по: Журнал "Иностранная литература" N5, 2012







[?]
Постель

Ариане

Когда ты ушла,
я убрал твою постель.
Матрац выглядел, будто
износившаяся одежда арестанта.
И если я сейчас потушу свет,
то перестану понимать
на какой стороне лежу.
Одной ногой в заточении,
другой на свободе.
И сна ни в одном глазу.


[?]
Ключи

Когда я прибирался в гараже
мне попался коробок со старыми ключами,
тяжелыми штуковинами с красивыми
ассирийскими зубцами и бородками.
Они все спали и видели сны
о других дверях в другие столетия,
где шли дуэли, и еда была вкуснее.
Один из них оказался впору
усталому от любви сердцу.
Возможно они знавали Бисмарка,
а может Фонтане, а может
молодую героиню романа
с не самым удачным концом.
Поскольку им больше не хотелось
покорять новые замки
я осторожно положил их обратно.
Дом с облегчением вздохнул.


[?]
Монолог водителя такси

Это пассажир захотел сократить путь,
не я. Сначала дорогу нам пересек еж,
чуть позже стадо коров, а затем олень,
который и не думал сдвинуться с места.
Черная кошка заставила нас сделать крюк
до границы и все дальше на восток. Затем
пассажиру потребовалось выйти по нужде
и он заблудился в лесу. Весь истрепанный
и дрожащий он ползал в кустах ежевики,
пытаясь найти свои очки. Мы перешли с ним
на ты. Очень хотелось есть, мы нашли
несколько грибов и съели их сырыми.
Он не особо понимал, что я пытаюсь ему сказать,
но при этом еще назвал меня странным.
Пока мы ехали дальше нас обоих вытошнило в окно.
Ты выглядишь бледным, сказал он мне
с лицом белым как мел. Затем была еще одна граница,
явно не немецкая, так что пришлось снова
повернуть назад. Где-то в 17.00 в аэропорту
он сел ко мне в машину без багажа,
в легком пальто и с какой-то брошюркой под мышкой.
Короче говоря: ближе к утру мы добрались
до какого-то города, по-своему счастливые
и неплохо поладившие. Бог ты мой, ну и
житуха у него была. Вот только платить не захотел.


[?]
Сюита для виолончели

Высунувшись из окна я смотрю
на прибывающий поезд,
заржавелое насекомое
с выпученными глазами.
Как легко он волочит друг за другом
свои гробы по залитой солнцем долине!
Двадцать один, двадцать два...
Есть в них кто-то или они пусты?
Шипя, он выпускает пар,
плавно движущийся ко мне
каким-то неясным посланием.
Я делаю радио громче,
сюита для виолончели, на фоне которой
можно отчетливо услышать
прерывистое дыхание музыканта.


[?]
Бабье лето

Перед тем как мы запрем дом,
вино должно исчезнуть в раковине,
а свет покинуть комнаты.
Отныне любое слово должно быть одобрено.
Не забудь забрать с собой пакет с мусором.
Любезные зеркала на входе
делают реверансы с печальными лицами.
Оставь ключ в замке.

У берега нас ждет ковчег,
по его носу высунув язык
и щелкая зубами
гоняется за мухами собака.
И вот уже ласточки начинают скашивать
траву. И не забудь
взять с собой любовь.

Отчаливая
мы видим, как холмы пылают.


[?]
Амстердам

Гарри Мулишу

Город широко раскрывает окна,
чтоб не пропустить ни единого звука.
Песня проносится мимо на велосипеде
и дарит каждому дому отдельную ноту.
Мой друг живет рядом с каналом.
Лестница его уютно построенного дома
была сконструирована одним заклинателем змей,
получившим образование в колониях:
если подниматься аккуратно,
можно услышать миндалеобразные вздохи*.
Иногда мимо гостиной проплывает старый корабль,
капитан которого нагромождает стопки документов
на подоконник: средневековые трактаты
о просвещении и магии, ровно как и
совершенно обыденные истории из жизни.
Когда мой друг выглядывает из окна
город удваивает себя.
В сумерках классики покидают полки
и начинают свою работу, какая-нибудь
собака подает им вино и сыр.
И по ночам ангел тщательно подметает
дорогу между водой и входной дверью,
будто пытаясь очистить одну из
четырех рек Эдема.


* "миндалеобразные вздохи" - имеется ввиду, скорее всего не вид ореха,
а Мандорла (итал. mandorla "миндалина") - в христианском и буддийском искусстве
особая форма нимба, сияние овальной формы, вытянутое в вертикальном направлении,
внутри которого помещается изображение Будды, Христа или Богоматери (реже святых).
(прим. переводчика)



© Михаэль Крюгер, 2013-2024.
© Ал Пантелят, перевод, 2013-2024.
© Сетевая Словесность, публикация, 2013-2024.




Версия для широкого дисплея
[В начало сайта]
[Поэзия] [Рассказы] [Повести и романы] [Пьесы] [Очерки и эссе] [Критика] [Переводы] [Теория сетературы] [Лит. хроники] [Рецензии]
[О pda-версии "Словесности"]