[Оглавление]




Предисловие переводчика


"Медея" не нуждается в особом представлении. Это самая известная трагедия Еврипида, оказавшая огромное влияние на западную культуру. "Медея" была впервые поставлена весной 431 года до н.э. и заняла, как ни странно, третье (т.е. последнее) место после трагедий Эвфориона (сына Эсхила) и Софокла.

При переводе я придерживался тех же принципов, что изложены в предисловии к переводу "Алкесты". Моя цель - создание русских эквивалентов древнегреческих текстов, отвечающих следующим требованиям: (1) эквилинеарность; (2) сохранение размеров подлинника (анапеста и шестистопного ямба с "плавающей" цезурой, который представляется наилучшим перевоплощением ямбического триметра), за исключением хоров, преводимых свободным стихом; (3) очистка текста от приставшей к нему многослойной шелухи - описаний сцен, всяческих указаний, пояснений, многочисленных редакторских поправок, делений на сцены и явления и проч. Оставлен только один античный комментарий при последнем появлении Медеи, который необходим для правильного понимания сцены.

Сделано всё возможное для того, чтобы Еврипид, наконец, заговорил с русским читателем напрямую, т.е. так, как его речь дошла до нас по рукописям (которым почти всегда отдавалось предпочтение), без приглаживания "шероховатостей", разъяснения "неясностей" и устранения "двусмысленностей".

Я стремился к тому, чтобы перевести текст как можно точнее, не удаляя и не прибавляя никаких ключевых единиц, чтобы получился именно перевод, а не вольный пересказ. Переведён весь сохранившийся древнегреческий текст.

За основу взято стандартное оксфордское издание: Euripidis Fabulae. Ed. J. Diggle. Vol. 1. 3 vols. Oxford: Clarendon Press, 1984.

Использованы также следующие комментированные издания:

Euripides. The Medea of Euripides. Pitt Press Series. Clinton E. S. Headlam. Cambridge: Cambridge UP, 1897.

Euripides. The ‘Medea’ of Euripides. Ed. A. M. Verrall. London: Macmillan and Co., 1881 (о Верралле, подвергающемся теперь, часто заслуженно, суровой критике, должен сказать, что считаю его блестящим филологом, который именно благодаря своей смелости и оригинальному мышлению способен порой озарять тёмные места оригинала ярким светом, что не всегда удаётся комментаторам с более традиционным восприятием Еврипида).

Euripides. Medea. Ed. Denys L. Page. Oxford: Clarendon Press, 1938.

Euripides. "Medea." Cyclops. Alcestis. Medea. Ed. D. Kovacs. Vol. 1. Cambridge, Mass.: Harvard UP, 1994. 283-427.



Этот перевод "Медеи", как и выполненный ранее перевод "Алкесты", значительно выиграл от внимательной редакторской работы Евгении Алиевской, за что переводчик выражает ей глубокую признательность.




© Вланес, 2009-2020.
© Сетевая Словесность, 2010-2020.




(WWW) полная версия материала
[В начало сайта]
[Поэзия] [Рассказы] [Повести и романы] [Пьесы] [Очерки и эссе] [Критика] [Переводы] [Теория сетературы] [Лит. хроники] [Рецензии]
[О pda-версии "Словесности"]